Кхч: Купить холодильное оборудование – КХЧ

Содержание

КХЧ промоборудование Воронеж

КХЧ промоборудование предлагает Вам различные варианты решения по технологическому холодоснабжению, кондиционированию и вентиляции в комплексе из одних рук.
Основное отличие различных вариантов решений по техническому холодоснабжению, кондиционированию и вентиляции является целесообразность метода и требований, которые предъявляет Заказчик к этим системам, а также возможность приблизительного расчета до начала выполнения проектных работ, с целью увидеть перспективу или недостатки той или иной системы.
Задача любой инжиниринговой компании, по возможности, дать максимальное количество информации, для правильного выбора Заказчиком системы технического холодоснабжения, кондиционирования и вентиляции, исходя из условий ?ОПТИМАЛЬНОЕ СООТНОШЕНИЕ ? ЦЕНА/КАЧЕСТВО?
Мы предлагаем
Системы холодоснабжения: термокамер, камер интенсивного охлаждения, климокамер, камер дозаривания, скороморозильных аппаратов, льдогенераторов, установок ледяной воды, систем автономного и централизованного холодоснабжения.

Предлагаемое оборудование фирм:
Bitzer (Германия), BUCO delot (Германия), ЕСО (Италия), Aspera (Италия).
Предлагаемые комплектующие:
CAREL (Италия), Atofina (Франция), ALCO Controls (Германия), ЕВМ (Германия), BrazeTec-Degussa (Германия), Термафлекс (Германия), QutoKumpu Poricopper (Финляндия).
Торговое холодильное оборудование (встроенный и выносной холод):
Витрины, бонеты, горки, лари, шкафы, камеры, централи.
Предлагаем также системы сжатого воздуха, воздушные компрессоры:
Компрессоры маслосмазываемые винтовые с регулируемой производительностью (энергосберегающие).
Компрессоры маслосмазываемые поршневые высокого и низкого давления с воздушным охлаждением (Бустеры, Воздуходувки)
Компрессоры безмасляные
Осушители сжатого воздуха
Магистральные фильтры очистки сжатого воздуха
Обеспечиваем:
Поставку запасных частей и расходных материалов по стабильным ценам и в согласованные сроки
КХЧ промоборудование в своих комплексных решениях использует современное оборудование, новейшие технологии в области компьютеризации для пищевых и технологических производств.
Высочайший уровень подготовки специалистов и накопленный опыт позволяет в кратчайшие сроки и оптимально выгодно для Заказчика решать любые технически сложные задачи.

ООО “КХЧ” – г. Воронеж – ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ “КХЧ”

Основной
28.25 Производство промышленного холодильного и вентиляционного оборудования
Дополнительные
33.12 Ремонт машин и оборудования
42.99 Строительство прочих инженерных сооружений, не включенных в другие группировки
43.99.5 Работы по монтажу стальных строительных конструкций
43.99.7 Работы по сборке и монтажу сборных конструкций
45.20
Техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств
46.21.1 Торговля оптовая зерном, семенами и кормами для животных
46.21.11 Торговля оптовая зерном
46.21.12 Торговля оптовая семенами, кроме семян масличных культур
46.21.13 Торговля оптовая масличными семенами и маслосодержащими плодами
46.21.14 Торговля оптовая кормами для сельскохозяйственных животных
46.22 Торговля оптовая цветами и растениями
46.31 Торговля оптовая фруктами и овощами
46.32 Торговля оптовая мясом и мясными продуктами
46.33 Торговля оптовая молочными продуктами, яйцами и пищевыми маслами и жирами
46.69 Торговля оптовая прочими машинами и оборудованием
46.69.2 Торговля оптовая эксплуатационными материалами и принадлежностями машин
46.69.9 Торговля оптовая прочими машинами, приборами, аппаратурой и оборудованием общепромышленного и специального назначения
47.78.9 Торговля розничная непродовольственными товарами, не включенными в другие группировки, в специализированных магазинах
56.29 Деятельность предприятий общественного питания по прочим видам организации питания
70.22 Консультирование по вопросам коммерческой деятельности и управления
71.11.1 Деятельность в области архитектуры, связанная с созданием архитектурного объекта
71.12.1 Деятельность, связанная с инженерно-техническим проектированием, управлением проектами строительства, выполнением строительного контроля и авторского надзора
71.12.13 Разработка проектов по кондиционированию воздуха, холодильной технике, санитарной технике и мониторингу загрязнения окружающей среды, строительной акустике

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

Полный текст автореферата диссертации по теме “Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках”

/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи УДК 801.313=30=943.75

Сулаймонова Матлуба Абдувалиевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ-2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и на кафедре узбекского языка Худжандского Государственного Университета имени академика

Б.Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Шарипов Абдухаыид Шарипович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Искандарова Дилоро Мукаддасовна

кандидат ф илологич еских наук, доцент Сайфуплоев Хайрулло Гайбуллоевич

Ведущая организация: Таджикский Государственный Национальный Университет

Защита состоится « 5» шолЯ, _2005 г. в 3 часов на заседании диссертационного совета К 737.». 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

2005-4 23774

Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, основывается на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней предпринимается попытка дать анализ и результаты сопоставления ФЕ качественной характеристики человека (далее – КХЧ) немецкого и узбекского языков.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что сегодня человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Всестороннее рассмотрение этой проблемы является важным для выявления номинативно-ономасиологических, структурно-семантических особенностей, а также текстообразующих потенций функционирования фразеологических единиц качественной характеристики человека в разносистемных языках.

Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, изучение которой является новым направлением в лингвистике.

Научную новизну работы составляет тот факт, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в русле сопоставления ставится впервые: в работе исследуются ФЕ КХЧ двух разносистемных (неродственных) языков, их структурные и семантические аспекты, сходства и различия данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных -немецком и узбекском – языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики сравниваемых языков. ____________

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА _ С. Петербург

гмоуйк

Практическая ценность диссертации состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и > фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по

лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий, справочников по фразеологии и немецко-узбекского фразеологического словаря.

Цель и задачи исследования. Объектом исследования является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, анализ и выявление их функционально-семантических особенностей в сопоставительном плане, определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входят:

– выявление номинативно-ономасиологических свойств ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;

– определение внутренней формы ФЕ КХЧ;

– описание структурных аспектов ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;

– анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;

– описание эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;

– определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.

Методы исследования. Поставленные цели и задачи определяют использование методов сравнительного, компонентного и контекстуального анализа.

Материалом исследования является составленный автором корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском 517) ФЕ качественной характеристики человека. Из фразеологического фонда сравниваемых языков отобраны лишь те субстантивные, адъективные и глагольные ФЕ, которые качественно характеризуют человека. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари немецкого и узбекского языков. Иллюстративный материал собирался из произведений немецких и узбекских писателей.

Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000-2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры.. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были сделаны доклады по отдельным главам работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (списка ФЕ качественной характеристики человека сравниваемых языков)

Содержание работы Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, определяются цели и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и направление исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по данной проблеме.

В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Но более удачным нам кажется определение И.И.Чернышевой, по мнению которой «фразеологизмы -это устойчивые воспроизводимые раздеяьнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970). В работе мы опираемся на это определение, которое является основополагающим.

Лингвистическому анализу подвергаются лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

1.1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках

Изучение номинации, понимаемой как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим осознанием, всего сущного или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» (Гак 1977, 234) в последние годы интенсифицировалось. Большое количество фразеологизмов покрывает сферы, характеризующие психику человеческой личности (эмоции, чувства, интеллект), деятельность человека, его моральные качества, межличностные, социальные отношения и вызывающие, поэтому сильные эмоциональные переживания и необходимость оценки. При углубленном анализе ФЕ приходим к выводу, что почти все проявления жизни человека: особенности его характера, внешнего облика, профессиональные умения, умственные способности и т.д. – все это находит свое четкое и своеобразное отражение во фразеологической системе любого языка. Не являются исключением немецкий и узбекский языки.

Наречение предмета или лица происходит по какому-либо одному отличительному признаку, поэтому языковое видение того или иного лица в разных говорящих коллективах может быть различным. Все зависит от того, какой в данной среде и в данное время «бросающийся в глаза» признак берется за основу наименования. Например, ср.: нем.: weisser Rabe (белая ворона), сВе erste Geige spielen (играть первую

скрипку), unter dem Pantoffel sein (быть под каблуком) и мн.др. узб.: кари кашкир (тертый калач), дупписи яримта (шапка набекрень -живущий припеваючи), ёт товук (белая ворона) и др.

В целом ряде случаев различные по своей внутренней форме названия одного и того же лица, его характеристика в разных языках при рассмотрении их в широком контексте оказываются общими. Это свидетельствует об общности жизненного опыта и однотипности отдельных форм образного видения мира у самых разных народов.

В сфере названия лиц в настоящее время экспрессивные характеристики человека стали непродуктивными. В исследуемых нами языках (и не только в них) преобладают способы названия лиц по сферам производственной деятельности, по предметам, связанных с производством,

ремеслом и профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный облик человека, его социальное положение и т.п. В этом смысле нельзя не согласиться с мнением Н.М.Шанского о том, что «в процессе номинации в человеке стали важны не его, так сказать, внешние данные как «биологической единицы», а его положение в обществе» (Шанский 1968, с. 169). Результаты многих исследований свидетельствуют о том, что фразеологические системы языков характеризуются сложностью и противоречивостью. И изучение фразеологии любого языка может привести к успеху только тогда, когда будут тщательно анализироваться ее отдельные микросистемы, обладающие специфическими признаками и особенностями. В лингвистике разработаны несколько принципов межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применены к любым уровням сопоставления (Райхпггейн 1980, 9). При исследовании ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков мы опирались на следующие принципы:

1. Найти тождества и различия между сопоставляемыми объектами, т.е. языковыми единицами – в нашем случае между ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков.

2. ФЕ КХЧ неродственных – немецкого и узбекского – языков изучалась нами на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого терминологического аппарата.

3. Сопоставительный анализ может идти от формы к содержанию (семасиологический подход) или же от содержания к способу его выражения (ономасиологический подход). В нашем исследовании оба подхода взаимодействуют, но в основном мы опираемся на ономасиологический подход.

4. ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков исследуются нами в синхронно-сопоставительном плане.

1.2.0 внутренней форме фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Как известно, семантика ФЕ не совпадает ни со значениями синонимических им слов, и ни со значениями их компонентов. Внутренняя форма служит основанием номинации, и у ФЕ она представляет собой образное представление. Внутренняя форма (ВФ) присуща лишь фразеологизмам,

которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Например:

Нем: Haut und Knochen, eine lahme Ente, alter Hase, ein wandelndes Lexikon, einen weichen Keks haben и др.

Узб: пуст-у устухон (вар. кок/курук суяк), аммамнинг бузоги, шоннинг егини ялаган, мияси айниган и т.д.

Образность ФЕ является ключевой проблемой развития фразеологической номинации. В основе ВФ лежит образ. И этот образ может быть различным у представителей различных языковых коллективов (Телия 1996; Dobrovol’skij 1997). Фразеологизмы, созданные на основе образных сравнений, наиболее ярко показывают самобытность и неповторимую оригинальность любого языка. Фразеологический образ чаще всего сохраняет и национальную специфику фразеологизма, поскольку он часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации, одного языкового коллектива: русс.: коломенская верста – человек очень высокого роста (при этом человек сравнивается с высокими столбами на пути в село Коломенское), нем.: Wasser in den Rhein tragen – заниматься бесполезным делом (речь идет о самой большой и многоводной реке в Германии – Рейн).

узб.: дуппи билан урса йикиладиган – человек, который до того худой и тощий, что кинешь на него тюбетейку, он может упасть (тюбетейка – головной убор узбекского народа).

Внутренняя форма является основанием для номинации. ВФ фразеологизма -явление многогранное и динамичное, так как она проходит различные этапы развития. Внутренняя форма ФЕ может быть обнаружена только в определенных контекстуальных условиях. Являясь признаком номинации ВФ, входит в качестве особого компонента в состав фразеологического значения. ВФ является динамическим компонентом значения ФЕ(Варина 1976, 202). Так, например, в немецком языке о человеке «глупом, тупом, чудном» говорят (нами выявлено около 100 ФЕ с этим значением): weiche Birne haben, Stroh im Kopf haben, weich im Gehirn sein, einen Leitungsschaden haben, eine alberne Gans/Pute, ein seltener Vogel, dumm wie Bohnenstroh/die Sünde и др. В узбекском

же языке данное значение проявляется в ФЕ как оси паст, ковок калла, пустак калла, товукмга, акпи паст, мияси ачиган/айниган и др.

Во многих перечисленных ФЕ, как мы видим, употребляются слова в немецком языке der Kopf, das Hirn/Gehirn, а в узбекском языке акл, эс, мия, калла в значении – голова. Голова является вместилищем разума, ума, интеллекта. А когда «голова не на месте» или «мозги протухли», то это уже признаки ограниченности, тупости.

ВФ вызывает образное представление действительности, которое закреплено в языковой картине мира носителя языка. У каждого носителя языка свое «видение мира», своя «языковая картина», и каждый человек воспринимает мир по-своему. ВФ фразеологизма ведет его к догадке, к распознаванию того, о чем или о ком идет речь.

Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в

немецком и узбекском языках 2.1 Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Объектом нашего исследования являются ФЕ, равные по структуре словосочетанию. Структурно-грамматическая организация ФЕ КХЧ в немецком и узбекском языках осуществляется в работе с учетом определенных особенностей и признаков и выделяются следующие типы ФЕ КХЧ:

– глагольные ФЕ КХЧ;

– субстантивные ФЕ КХЧ;

– адъективные/адвербиальные ФЕ КХЧ.

Самым многочисленным классом в исследуемых нами языках являются субстантивные и глагольные ФЕ КХЧ. Глагольные ФЕ КХЧ

Под глагольными ФЕ понимаются такие, которые в целом имеют процессуальное значение, семантику действия, деятельности и по своей функции они соотносятся с глаголом. Нами выбраны лишь глагольные ФЕ с ярко выраженной процессуальной семантикой, ориентированных на характеристику, оценку действий и деятельности человека. В сравниваемых языках выделена нами группа таких глагольных ФЕ, которые обозначают

разные состояния, душевные переживания, отношения к людям и др. (Виноградов 1969, с.20). Такие глагольные ФЕ, передающие значение качества, проявляющего в действиях человека, названы нами ФЕ КХЧ процессуального качества.

Все глагольные ФЕ КХЧ немецкого языка разделены на три группы:

а) ФЕ со стержневым компонентом – полнозначным глаголом: kalte Füße kriegen, die erste Geige spielen, mit fremden Federnfliegen и т.д..

б) ФЕ с глаголом „haben”: Boden unter den Füßen haben, ein einfältiges Gemüt haben, Haare auf den IZähnen haben и др.

в) ФЕ с глаголом «sein»: Herr im Hause sein, ganz aus dem Häuschen sein, in Harnisch sein и др.

До сих пор в исследованиях по фразеологии существуют разногласия в причислении ФЕ с компонентом “haben” и “sein” в группу глагольных ФЕ (Fleischer 1997, с.140). Мы разделяем мнение В.Флайшера о том, что если опущение “sein” или “haben” никак не влияет на семантику ФЕ, то такие ФЕ могут рассматриваться как субстантивные. А если наоборот, когда “sein” или “haben” являются обязательными компонентами ФЕ и играют в формировании ее семантики определяющую роль, то такие ФЕ являются глагольными.

В узбекском языке самым многочисленным классом глагольных ФЕ КХЧ является ФЕ со структурой Subs.Akk. + Verb: аравани курук олиб кочмок, кузини шира босмок, икки оегини бир этикка тикмок и др.

Н.п.: Кампир сулх таклиф килган эди, Тулаган узи сезмай ишнинг пачавасини чикарди. унинг гингшигани Холпогиша холага огир ботди, дарров тунини тескауи кийди. (Ф. Мусажонов, Орзуга айб йук, с. 256)

Во второй подкласс мы отнесли ФЕ КХЧ, которые имеют структуру Subs. косв.

падеж + Verb: тегирмондан бутун чикмок, огзининг таноби кочмок и др.

Как видно из анализа, во всех примерах есть хотя бы один полнозначный

глагол, который и является стержневым компонентом ФЕ. И в немецком и в

узбекском языке существуют глагольные ФЕ, где глагол – стержневой

компонент имеет сложную составную форму:

нем. яз.: kein Wasserchen trüben kOnnen., die Flöhe husten hören и др.

узб. яз.: терисига сигмай кетмок. аравани курук олиб кочмок;

Субстантивные ФЕ КХЧ

Субстантивными ФЕ считаются во фразеологии такие ФЕ, которые по своей функции соотносимы с существительным, т.е. стержневым компонентом которых является существительное и в предложении они могут выполнять функцию подлежащего, дополнения или именного сказуемого. После проведенного анализа структурно-грамматических особенностей данных ФЕ нами выявлено, что самым многочисленным классом субстантивных ФЕ КХЧ в немецком языке является подкласс со структурой Adj. + Subs., где вместо прилагательного может стоять и наречие (Part.II): ein eitler Affe, ein junger Dachs, ein geriebener Kerl, ein geschlagener Riese и др.

Данные ФЕ обнаруживают определенную особенность, которая состоит в том, что и адъективный, и субстантивный компонент могут варьировать. Ср.: Ein alter Hase, ein altes Kamel, ein alter Sack, alter Schrubber- варьируется субстантивный компонент; eine taube Nuss, eine dumme Nuss. eine hohle Nuss, eine doofe Nuss – идет варьирование прилагательного. Это зависит, по нашему мнению, от переосмысленности или не переосмысленности стержневого компонента.

Следует указать на одну характерную особенность субстантивных ФЕ КХЧ немецкого языка: поскильку существительное в немецком языке имеет род, адъективный компонент согласуется с ним в роде, числе и падеже, хотя грамматический род может и не совпадать с биологическим. Н.п., ФЕ „alter Hase” может употребляться для характеристики как лиц мужского, так и женского пола. В настоящее время в кругу проблем косвенной номинации родополовая отнесенность ФЕ, иначе говоря «фактор пола», является не нашедшей пока своего окончательного решения. Можно предположить, что в будущем, как отмечает Д .О .Добров о л ь с к и й, «удастся выявить преимущественно «женские» и «мужские» идиомы» (Добровольский 1997). Анализ примеров из художественной литературы и из фразеологических словарей дает нам основание утверждать, что ряд ФЕ ориентированы на характеристику лиц мужского пола, и соотвественно, другая группа употребляется для характеристики лиц женского пола: eine suesse Biene, eine kesse Biene, eine fesche Katze, eine aufgetackelte Fregatte, eine richtige Hexe, ein wahrer Hausdrachen -характеризуют женщину и употребляются преимущественно в «мужском языке». О единственном мужчине в кругу женщин говорят Hahn im Korb; о

красивом – der wahre Jakob, с точки зрения их внутренних качеств – Kavalier der alten Schule, Ritter ohne Furcht und Tadel, Ritter von der traurigen Gestalt, ein schwatzhaftes Waschweib и др. Небезынтересно отметить, что в процессе вторичной номинации на базе некоторых ФЕ, характеризующих женщину, могут быть сформированы отдельные ФЕ, которые указывают на лица мужского пола. Например, если ФЕ ein Heimchen am Herd употребляется для характеристики мужчины, то это уже показывает презрительно-пренебрежительное отношение говорящего к характеризуемому лицу и имеет пейоративное значение (в контексте). По нашему мнению, такое положение вешей свидетельствует о развитии новой тенденции во фразеологии -родополовой ориентированности отдельных фразеологизмов.

В узбекском языке к субстантивным ФЕ КХЧ мы отнесли такие ФЕ как аммамтшг бузоги, шайтоннинг ургочиси, йигитнинг хурози и т.п. В предложении они выполняют все функции, характерные существительному:

Бектемирдан кунглим тук, – деди Али тажанг, – калласи ишлайди. Аммо Сафар чутир, у хам куркок, хам аммамнинг бузоги

(Ойбек, Кутлуг кон). В корпусе примеров узбекского языка выявлены также ФЕ, стержневой компонент которых может быть расширен определением. Например, в ФЕ итнинг кейинги/бешинчи оёги существительное оёги (нога) расширен определением кейинги(спедующии, последний), а также бешинчи (пятый) и дает значение пятая спица в колеснице (пятое колесо в телеге). У таких ФЕ узбекского языка также наблюдается взаимозаменяемость компонентов: багри бутун, багри кон, багри кенг; юраги кон, дили кон, багри кон и др. При этом стилистическая окраска и стилевая принадлежность этих ФЕ разные, т.к. говорящий выражает, употребляя эти ФЕ выражает свое отношение к характеризуемому лицу. Адъективные/адвербиальные ФЕ КХЧ

Адъективные ФЕ объединены в нашей работе общим значением качественной характеристики человека, его состояния или свойства. Адъективные и адвербиальные ФЕ КХЧ немецкого языка объеденены нами в олму группу, т.к. их доля в нашем корпусе примеров незначительна (всего 31 (PF , которые составляют 6% всех рассматриваемых нами ФЕ КХЧ): aus der

Fasson geraten, nicht auf den Mund gefallen, von allen guten Geistern verlassen, mit allen Wassern gewaschen А в узбекском языке адъективно-адвербиальные ФЕ КХЧ доминируют и составляют 189 ФЕ (36% всех ФЕ КХЧ). Ср.: дабдаласи чиккан, гапга чечан, мияси ачиган/айниган, она сути огзидан кетмаган, сув ичса томогидан куринадиган, эти суякка ёпишган и др. Как видно из последних примеров, состав как зависимого, так и стержневого компонента может быть расширен.

Компаративные ФЕ КХЧ

Компаративные фразеологизмы – это фразеологизмы созданные на основе сравнения с помощью союза “wie” (как) в немецком языке, и союзными словами гуё, худди, каби (как) и аффиксом -дек/-дай в узбекском языке. Они названы «компаративными фразеологизмами/ФЕ КХЧ». В немецком языке выявлена всего 85 компаративных ФЕ с ярко выраженной семантикой характеристики человека, которые сотавляют 15% всех ФЕ КХЧ. Исходя из частеречной принадлежности их можно разделить на три подкласса:

1. Глагольные компаративные ФЕ;

2. Субстантивные компаративные ФЕ;

3. Адъективные компаративные ФЕ.

Самым многочисленным подклассом являются адъективные компаративные ФЕ КХЧ: glatt wie ein Aal – скользкий как угорь, arm u ie eine Kirchenmaus – беден как церковная крыса, störrisch wie ein Esel – упрямый как осел, besoffen wie Schwein – пьян как свинья и др. За адъективными компаративными ФЕ КХЧ следуют глагольные компаративные ФЕ. Они составляют 42% (их 36) всех компаративных ФЕ КХЧ: schlafen wie ein Murmeltier, stehlen wie ein Rabe, zittern wie Espenlaub, gucken wie ein Auto, dastehen wie ein begossener Pudel, aussehen wie ein lebendiger Leichnam и др.

В узбекском языке ФЕ компаративного характера образуются в основном с помощью аффикса -дек/-дай. Этот аффикс получает существительное или глагол, имеющий форму причастия (узб. – сифатдош). Стержневой компонент может быть расширен прилагательным или же причастным оборотом – бури огзига тугри келиб колган кузичокдек, туоасиоан ажралган ювош куйдек, сувга тушган мушукдай и др.

В узбекском языке есть компаративные ФЕ КХЧ с союзными словами худди, гуё, каби, особенностью которых является их использование для усиления сравнения и употребление вместе с аффиксом -дек/-дай (особенно широко распространено это в разговорной речи).

2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Одним из важных вопросов теории фразеологии является решение проблемы образования фразеологического значения. Вслед за Ю.П. Солодубом, под качественными признаками мы подразумеваем внешние (физические) и внутренние (психические) свойства человека, присущие ему постоянно или же приобретаемые им в процессе жизнедеятельности (Солодуб 1973, с.11). В этом случае в составе ФЕ КХЧ употребляются определенные группы слов. Ср.:

а) соматизмы – нем.: klebrige Finser haben, zwei linke Hände haben;

узб.: юраги кон, енгил оёк, пустак калла и др.

б) зоонимы – нем.: alter Hase, eine blöde Gans, ein krummer Hund

узб. : инки оёкли бури, куйдек ювош, ёт тоеук, аммамнинг бузоги;

в) названия растений – нем.: treulose Tomate. Bohnen gegessen haben;

узб.: илдизи бакувват. шалдур-шулдур бир коп ёнгок

г) названия предметов (неодушевленный объект действительности)

нем.: eine trübe Tasse, ein lustiges Haus, tote Hose узб.: игнатешигидан утадиган. тегивмондан бутун чикадиган т.п.

Кроме этих видов ФЕ КХЧ нами выделены также еще такие, которые имеют в своем составе слова, указывающими на явления природы, продукты питания, абстрактную лексику. ФЕ КХЧ могут иметь как положительные, так и отрицательные оценки. Иногда отрицательные оценки превышают положительные, т.к. в реальной действительности имеются факторы, отрицательно влияющие на жизнедеятельность человека. Этим и объясняется существование отрицательных оценок. Из общего количества ФЕ 70% в немецком, и 82% в узбекском языке обладают негативной оценочностью. Все ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков мы разделили на две большие группы: I. Фразеологизмы с общей семантикой «человек, оцениваемый на основе его индивидуальных качеств». Данная группа обладает наиболее богатыми

возможностями для выражения самого разнообразного отношения к характеризуемому лицу. Фразеологизмы, передающие резко отрицательное отношение к характеризуемому лицу, употребляются для характеристики лиц, наделяемых такими качествами как злоба, коварство, вероломство, жестокость, трусость и т.п. Образно-метафорическая основа таких ФЕ строится на уподоблении человека объектам действительности, вызывающим явно отрицательные эмоции. Ср.:

Нем.: eine falsche Schlanze, ein Wolf im Schafspelz,ein schlaues Aas.

eine giftige Kröte, besoffen wie ein Schwein ;. Узб.: кари тулки, илоннинг ёгиниялаган, куё терисини епинган кув бури и др.

ФЕ с ярко выраженной положительной оценкой человека в образной форме указывает на такие качества как ум, доброта, отзывчивость, душевное благородство и т.д

II. Фразеологизмы с общим значением «человек, оцениваемый на основе его положения в определенном обществе, коллективе». Эти ФЕ могут быть семантически разграничены в зависимости от характера тех отношений (социальные, семейно-бытовые, официально-деловые), на основе которых выражается оценка лица. Фразеологизмы, употребляемые как средство социальной характеристики человека, обычно связаны с эмоциональными оттенками отрицательного характера;

нем.: ein kleiner Mann, der Mann auf der Strasse, das fünfte Rad am Wagen sein; узб.: хашаки одам, кичкина одам (имеется ввиду не рост, а общественное положение человека – лицо незначительное/ничтожное, мелкая сошка), итпипг кейинги/бешинчи оёги;

ФЕ КХЧ сравниваемых языков разделены на две большие группы:

ФЕ КХЧ

ФЕ С ЭКСПЛИЦИТНЫМ^ Ч*ЧФЕ с имплицитным выражением лица выражением лица

Первая группа, ФЕ с эксплицитным выражением лица, представлена довольно большим количеством ФЕ КХЧ, в составе которых отсутствует слово семантики «лицо». Одним из компонентов ФЕ является слово, относящееся к тематике «животный мир», «растительный мир», «мир неживой природы», «явления природы», «неодушевленный объект действительности» и др.

Вторая группа, названная ФБ с имплицитным выражением лица -объединяет меньшее количество ФЕ, чем первая группа. Это объясняется тем, что создать экспрессивный и эмоционально-насыщенный образ труднее при сопоставлении лексических единиц (JIE) однородной семантической сферы – в данном случае JIE, объединяемых общим семантическим признаком лица

Исходя из всех вышеизложенных мнений и придерживаясь точки зрения многих фразеологов можно составить модель семантической структуры анализируемых нами ФЕ – лицо как обладатель определенных свойств и качеств. Фразеологизмы со значением КХЧ в сравниваемых языках могут быть сопоставлены друг другу в зависимости от тех качеств и свойств, которые они выражают. Итак, все ФЕ КХЧ сравниваемых языков мы разделили, основываясь на вышеизложенные мнения, по их семантической структуре на следующие типы

Фразеологические единицы качественной характеристики человека индивидуальные черты^ Социальная характеристика

внешн Л \ нутвенние значение в положение в семье и

(рост, вес, состояния свойства обществе межличностные фигура) способности \ отношения

процессуальное качество Данная классификация не является исчерпывающей и универсальной, а лишь дает четкое и последовательное определение отдельным подклассам (подгруппам) исследуемых нами ФЕ,так как выделенные типы могут быть сопоставлены друг с другом и противопоставлены друг-другу по некоторым семантическим элементам, составляющим общее значение каждого из них.

ФЕ КХЧ, которые направлены на описание индивидуальных черт человека, составляют большее количество всех ФЕ КХЧ. Они разделены нами на две большие группы:

1 ) Человек (лицо) + внешние (физические) качественные признаки; 2) Человек (лицо) + внутренние (психические) качественные признаки. Разнообразные внешние качества – рост, вес, фигура, облик человека выражаются с помощью первой модели: eine lange Bohnenstange (очень высокий человек), eine lange Latte (о высоком и худом человеке), eine dicke Nudel (о толстом человеке, чаще о женщине) и др.

В узбекском языке тоже значение ФЕ КХЧ внешних качественных признаков реализуется в моделях Adj. + Subs. или Subs. + Adj./Part.II (редко в модели Subs.(-дек) + Adj./Part.II): сухтаси совук (человек с неприятной внешностью), чехраси очик (человек с приятным, лицом), кажава корин (человек с большим животом) и др.

Анализ семантического потенциала ФЕ второй модели позволяет нам выделить в ней несколько подклассов:

-ФЕ состояния , которые выражают качественную характеристику человека в какой-то определенный момент, где названный признак не является для данного лица внутренним. Человек только в данный момент таков, но не всегда:

а) внешность человека в целом («бросающиеся в глаза» резко, с первого взгляда):

нем.яз.: eine kleine Kröte, eine richtige Tonne, aussehen wie des Teufels Großmutter узб.яз.. буйи биркарич, пуст-у устухон, чумоли бел

б) облик человека как результат физического состояния:

нем.: ein rechter Bär, gesund wie ein Stier, ein Strich in der Landschaft sein; узб.: сутга чайиб олгандек, рамакижон булиб кетган мн. др. -ФЕ свойства, под которым понимается совокупность храктеризующих человека признаков, выражают качественную характеристику человека на основании его постоянно проявляющихся признаков. Свойство – это устойчивый, внутренне, т.е. всегда присущий человеку признак. Например, значение «добрый, отзывчивый человек»:

Нем.: ein wahrer Engel, eine gemütliche Haut, Sonne im Herzen haben Узб.: фаришта аёл/хотин, кунгли мулойим, мехри даре, кунгли соф и др.

– В ФЕ способности качественная характеристика мыслится как потенциальная. Способность – это то, что имеет внутреннюю основу в структуре предмета и может проявиться только в процессах взаимодействия данного предмета с другими предметами (в нашем случае – лица). Этот признак отражает внутренние качества лица и может иметь более мелкие семантические участки:

1. Интеллектуальные способности:

– ум, мудрость, сообразительность, смышленность

нем.: ein kluger Kopf, ein großer Geist, ein verkanntes Genie, Köpfchen haben

узб : акли/мияси бутун, калласи жойида, мияси ишлайдиган

– глупость, тупость, ограниченность, недалекость

нем.: ein altes Kamel,, Bohnen gegessen haben, eine blöde Gans, in Kopf gestört sein узб • пустак калла,, зехни пустак, мияси пуч, сват канта

– память человека

нем.: ein zerstreuter Professor, ein Gedächtnis wie ein Sieb haben узб : эси паст, эси йук одам, хаёли парииюн/сочшган

2. Профессиональные навыки, умения, талант:

Нем.: goldene Hände haben, seinen Mann stehen, in allen Sätteln gerecht sein уз б ■ кули гул, кули олтин, кулидан гаи келадигап

3. Манера выражаться, способность чувствовать, владеть своими чувствами:

нем • böse Zunge haben, Haare auf den Zähnen haben, Froschblut haben узб : тили утшр/аччик, аччик суз, тилиузун ФЕ процессуального качества

Человек может быть прекрасно охарактеризован по своим действиям, поведению и поступкам в той или ипой обстановке. Такие ФЕ обладают в сравниваемых языках одной грамматической особенностью: поскольку они называют действия, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово. Например:

нем.: die erste Geige spielen, die Berge versetzen können: узб. • бировнинг ногоуасига уйнамок. буйин товламок и др.

Издавна считалась оценка, характеристика человека по его отношению к другим людям, по положению в обществе очень важной, так как почти все качественные признаки человека ярко проявляются именно в обществе. В сравниваемых языках выявлены много ФЕ, ориентированных на социальную характеристику человека:

1.ФЕ, указывающие на значение человека и его положение в обществе:

нем.: ein großes/hohes Tier, einen langen Arm haben, die erste Geige spielen узб.: катта охурдан eye ичган, илдизи бакувват, кичкина одам, кулиузун и др.

2. ФЕ со значением «межличностные отношения, положение в семье и родственные связи»:

нем.: unter dem Pantoffel sein, ein Hecht im Karpfenteich

узб • авагамнинг авагаси, «гах» деса кулга кунадиган, елкасига миныб олмок Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках Возникновение и существование переносного значения в языке очень тесно связано с контекстными условиями его употребления. Из границы ассоциативных связей строится перенос значения, понимание которого целиком зависит от структуры контекста. По мнению А.В.Кунина, в контексте содержится достаточный объем информации для речевой реализации ФЕ и он всегда является показателем системных отношений между ФЕ и другими элементами языка. И к какому бы типу фразеологизм не относился, контекст вводит его в речь (Кунин 1970, 89). Выделяются два вида фразеологического контекста: узкий и широкий. Когда узкий контекст не дает достаточной информации для реализации ФЕ, необходимо уже использовать более широкий контекст При характеристике того или иного человека часто указывается на признак в самой общей форме, eine wandelnde Leiche, ein wandelndes Gerippe; тирик мурда, кок суяк – живие мощи (очень худой человек) или же сразу на два признака, например в немецком языке eine lahme Ente – мокрая курица -1 )безвольный, бесхарактерный, вялый человек; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, или же в узбекском языке сояси юта сразу на три признака -1) слабый, болезненный; 2) капризный; 3) трусливый. В таких случаях контекст играет важную роль, т.к. он и ФЕ всегда взаимосвязаны. И именно контекст определяет, в каком же значении выступает данная ФЕ

Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и проблемы их перевода

Сопоставление ставит перед собой цель выявить тождественные и различающиеся признаки исследуемых фактов языка.

Из краткого обзора литературы по поставленному вопросу нам видно, что данная проблема является актуальной и требует четкого подхода и определения соотвествующих критериев выявления фразеологической эквивалентности. Почти все авторы единодушны в одном: в рассмотрении ФЕ в семантическом, компонентном и структурно-грамматическом аспектах Исходя из этого, выделяются три основных типа межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)

2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)

3. Безэквивалентные ФЕ.

4.1 Немецко-узбекские фразеологические эквиваленты Под фразеологическими эквивалентами мы понимаем ФЕ, тождественные по семантике, структурно-грамматической организации и компонентному составу. В этой группе различаем:

– полные эквиваленты ФЕ, которые имеют одинаковое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, а также одинаковую коннотацию: Haut und Knochen sein (кожа да кости) = rrycm-y устухон (кожа да кости) – об очень худом человеке; ein wandelndes Gerippe/eine wandelnde Leiche (ходячий труп) = тирик мурда (живой труп) – о худом и тощем человеке; ein schlauer Fuchs (хитрый лис) = айёр тулки (хитрый лис) – о хитром человеке.

– частичные эквиваленты, которым свойственны незначительные различия в плане выражения компонентного или морфологического характера (род, число, падеж существительных, предлоги и т.д.). Например, die Nase hoch tragen (нести нос высоко) = тумшуги кутарилмок (клюв поднялся у кого-л.) – задирать нос, важничать; im Kopfe gestört sein (с головой не в порядке у кого-л.) = мияси айниган/ачиган (мозги протухли у кого-л.) – о ненормальном человеке и др.

4.2. Немецко-узбекские фразеологические аналоги Под фразеологическими аналогами понимаются ФЕ, которые выражают одинаковое/близкое значение, но имеют полное различие в структурно-грамматической организации или же могут иметь разный компонентный состав, а также различия в стилистической отнесенности: auf allen Hochzeiten tanzen (танцевать на всех свадьбах) = тик этган жойдан колмайдиган (не пропускать никакого сборища) – о человеке, который не пропускает ни одного сборища; eine weiche Birne haben (иметь мягкую грушу) = ковок калла (голова тыквенная) – глупый человек и др.

4.3. Безэквивалентные ФЕ и способы их передачи на другой язык Любой язык имеет свое национальное своеобразие. Это прослеживается и в его фразеологической системе. Наиболее ярко это находит свое отражение в семантике ФЕ. Это характерно и фразеологизмам КХЧ немецкого и узбекского

языков. Как бы не подчеркивалась роль универсальности в изучении фразеологии, все же в каждом фразеологизме кроется какое-то определенное своеобразие, национальный колорит, так как в нем отражаются особенности языкового видения мира, способы мышления, специфические развития материальной и духовной жизни носителей языка. Например, о человеке здоровом, сильном русский говорит «здоров как бык», немец «gesund wie ein Bär» – здоров, как медведь, узбек «филдай бакувват» – здоров как слон и т.д.

Безэквивалентными считаются такие ФЕ немецкого и узбекского языков, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. В таком случае следует использовать другие способы перевода как:

– фразеологическая калька, где сохраняется денотативное значение ФЕ, компонентный состав, стилистическая направленность, эмоционально-экспрессивная коннотация, но искажается только образ. Это что создает впечатление иносказательности в языке перевода.

– описательный перевод, суть которого заключается в воспроизведении переводимого ФЕ описательно, ФЕ переводится на другой язык свободными конструкциями и словосочетаниями.

– перевод ФЕ монолексемами, что наиболее эффективным является переводчику, который переводит ФЕ с узбекского на немецкий язык. Монолексемами очень богат немецкий язык. При этом наблюдается полное несоответствие плана выражения, так как структура и компонентный состав не совпадают. Передаются оценочная коннотация, в меньшей мере иногда и эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ.

3 АКЛЮЧ ЕНИЕ Исследуя ФЕ КХЧ мы пришли к выводу, что их следует изучать с разных сторон: с точки зрения грамматической организации, семантической структуры и т.п. Характерной чертой таких ФЕ является и в немецком, и в узбекском языках, их опора на конкретную лексику, способную создавать наглядно-чувственный образ обычных свойств, действий и состояний человека. По результатам проведенного нами научного исследования по поставленной проблеме следует сделать такой вывод:

1. Сопоставительный анализ ФЕ КХЧ в немецком и узбекском языках выявил значительные соответствия в структурно-грамматическом и семантическом аспектах.

2. Несмотря на различный строй языков н принадлежность к разным языковым системам, выявлено больше сходств и соответствий, чем расхождения.

3. В результате семного анализа фразесюемантических групп выявлены сходные и дифференциальные признаки ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, что дало нам возможность определить фразеологические эквиваленты и аналоги.

4. Предложенная семантическая классификация не претендует на универсальность, т.к. выделенные типы и подтипы ФЕ КХЧ с полным правом могут относиться и к другим микросистемам, микропалям. К какому бы типу фразеологизм не относился, только контекст вводит его в речь, реализуя при этом его потенциальное денотативное и коннотативное значения.

5. Внутренняя форма ФЕ КХЧ является той наглядной картинкой, которая ведет к распознованию характеристики человека.

6. В сравниваемых языках превышает количество отрицательной характеристики человека: в немецком языке это составляет 72% всех ФЕ КХЧ, а

в узбекском – 80%.

7. В обоих языках доминируют ФЕ КХЧ с компонентом – названиями животных, т.е. с зоонимами.

8. Выделение фразеологических эквивалентов и аналогов является яркой картиной фразеологических соответствий немецкого и узбекского языков.

9. Расхождение значений некоторых ФЕ сравниваемых языков следует объяснить их разносистемностью, а также историей, бытом и национальной спецификой носителей языка.

Список использованной литературы:

1. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц.// В кн.: Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976

2. Виноградов В.В. Мысли о современном русском языке. -М., Просвещение,

1969

3. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.//В кн.: Языковая номинация. – М., 1977

4. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. -М., Метатекст, 1997

5. Кунии A.B. Английская фразеология. -М, 1970

6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., Высшая школа., 1980

7. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке, АКД. – М., 1973

8. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970

9. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М., 1968

10. Dobrovol’skij, Dmitrij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschimg. -Trier, 1997

11. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1997.

Список сокращений:

ВФ – внутренняя форма

ФЕ – фразеологическаая единица

КХЧ – качественная характеристика человека

Subs. косв. – существительное в косвенном падеже

Verb – глагол

Adj. – прилагательное

Part.II – причастие

Subs.Akk. – существительное в винительном падеже

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О месте фразеологических единиц качественной характеристики человека в системе средств номинации немецкого и узбекского языков.// Сборник «Узбек тилшунослиги масалалари», 15-книга. -Худжанд, 2002. – 28-33 с.

2. О некоторых констектуальных условиях реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком языке.// В сборнике «Раховарди олимони чавон», 4-том, -Худжанд, 2003. – 106-112 с.

3. Качественная характеристика человека в немецком и узбекском языках. – Душанбе, 2005 – 3 пл..

© Издательство РТСУ. 2005г. 3ак.№530. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ

»

i

РНБ Русский фонд

2005-4 23774

i

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сулаймонова, Матлуба Абдувалиевна

Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка» (Фелицына, Мокиенко 1990, 3).

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В.В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» (Виноградов 1942).

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее — КХЧ) немецкого и узбекского языков.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и узбекского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека. Это не является случайным. Как признает большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке (Арсентьева 1989). Лингвистическому анализу подвергаются нами лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица, что и составляет предмет нашего исследования.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку (Золотова 1980, 78). Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить с. популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (см. Золотова 1980; Добровольский 1988; Арсентьева 1989; Эмирова 1988; Яранцев 1997; Левин-Штейнманн 1999).

Сегодня является общепризнанным, что человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Очень точно подметили это еще профессора Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, которые подчеркивали, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Ройзензон, Авалиани 1967 — разрядка наша ). Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность работы заключается, на наш взгляд, и в том, что в антропоцентрическом направлении не существует специальных работ в сопоставительно-типологическом плане (в разносистемных языках).

Новизна работы состоит в том, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в сопоставительном плане ставится впервые: в работе исследуются ФЕ качественной характеристики человека (КХЧ) этих двух неродственных языков.

Целью работы является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-семантический анализ и определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:

– сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей, текстов художественной литературы и разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ, которые качественно характеризуют человека;

– выявление номинативно-ономасиологических свойств фразеологических единиц КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;

– определение внутренней формы ФЕ КХЧ;

– описание структуры ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;

– анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;

– описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;

– определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных — немецком и узбекском – языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики обоих языков.

Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий и немецко-узбекского фразеологического словаря.

Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе, главным образом, используются методы сравнительного, компонентного, контекстуального и статистического анализа на основе ономасиологического подхода. Ономасиологический подход, который является в нашем исследовании ведущим, определяется изучением принципов и закономерностей «обозначения» предметов/лиц (также действий, состояний) и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языка. Сравнительный метод выбран нами потому, что наша работа представляет собой сопоставительно-топологический характер. Основным положением данного метода является сравнение двух и более языков с целью установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявление отличительных и сходных признаков языковых фактов, что очень важно в типологических исследованиях. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Кроме того, мы опираемся на метод контекстуального анализа, так как исследование ФЕ КХЧ проводится в зависимости от их употребления в определенном контексте. Статистический метод используется в языкознании для анализа единиц любого уровня. И в нашей работе приводятся количественные показатели всех ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, их процентные отношения, частота употребления отдельных ФЕ в речи и т.д.

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A.M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями (Бабкин 1970, 8).

Как самостоятельный раздел языкознания фразеология исследуется сравнительно недавно. Но, несмотря на это, в лингвистике появился ряд фундаментальных работ на материале отдельных языков и огромное количество диссертационных исследований и статей (см. работы: Архангельский 1964; Бабкин 1970; Молотков 1977; Жуков 1978, 1986; Телия 1966, 1981, 1996; Кунин 1970; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Fleischer s

1982; Dobrovol’skij 1988, 1995, 1997; B.Wotjak 1992; Foldes 1996; Burger et. al. 1982; Рахматуллаев 1978; Умарходжаев 1979; Маматов 1991 и мн.др.) В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Так, по мнению Н.И.Шанского, фразеологический оборот — «это воспроизводимая в готовом виде единица из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и строению, т.е. структуре» (Шанский 1963, 3). А.В.Кунин же определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин 1970, 210). И.И.Чернышева отмечает, что «фразеологизмы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970, 29). А по мнению Барбары Вотьяк (Wotjak 1992, 3), фразеологизмами называются относительно стабильные соединения слов или группы слов, общее внутреннее значение которых возникает в результате преобразования значения отдельных конституентов. В книге “Handbuch der Phraseologie” (Burger et.al. 1982, 1) авторы пишут, что фразеологизмы — это соединения двух или более слов, которые употребляются в языковом коллективе так же, как и отдельные лексемы, и указывается на их воспроизводимость в готовом виде.

Таким образом, фразеологические единицы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Таково определение ФЕ, которое принято в нашем исследовании в качестве рабочего.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический опыт некоторого языкового коллектива. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных и литературных текстов и вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью (Телия 1981, 13). Под экспрессивностью понимается наличие выразительной воздействующей силы ФЕ, делающей речь более яркой, более действенной. Экспрессия – это способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ. В нашем случае экспрессивность понимается как способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире -способность выражать выделяющую эти явления характеристику. Говоря словами А.М.Бабкина (1970, 15), ФЕ экспрессивно-эмоционально окрашивают нашу речь, характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.

Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском — 517) субстантивных, адъективных и глагольных ФЕ. Они отобраны из произведений немецкой и узбекской художественной литературы. Кроме того, анализу подвергнуты данные фразеологических словарей немецкого и узбекского языков.

Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского Государственного Университета имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000-2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были прочитаны доклады по отдельным главам диссертационной работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследования, описываются методы и материал исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по поставленной проблеме.

В первой главе работы речь идет о теоретических аспектах исследования ФЕ КХЧ на материале немецкого и узбекского языков. Данная глава охватывает также проблемы фразеологической номинации в сравниваемых языках, вопросы о роли и месте ФЕ КХЧ в системе средств номинации, о внутренней форме этих фразеологизмов.

Во второй главе говорится в основном о структурно-семантических особенностях ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках. Нами дается семантическая классификация фразеологизмов, характеризующих человека, а также их структурные, лексико-грамматические особенности.

В третьей главе излагаются результаты исследования по вопросу актуализации значения ФЕ КХЧ в контексте, т.е. рассматриваются контекстуальные условия реализации семантики исследуемых нами ФЕ.

Четвертая глава посвящена проблемам эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков и вопросам их перевода с одного языка на другой.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся выводы из проделанной работы.

Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведений художественной литературы.

В конце работы имеется приложение, где приведены ФЕ КХЧ немецкого языка и их эквиваленты, аналоги в узбекском языке.

11

Список научной литературыСулаймонова, Матлуба Абдувалиевна, диссертация по теме “Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание”

1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале произведений Э.Штриттматтера). Автореф.дис.канд. филол. наук. – Ленинград. 1990. – 24 с.

2. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе. 1999. — 115 с.

3. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф.дис.канд. филол. наук. Душанбе, 1980. – 19 с.

4. Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1981.-32 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1962. — 27 с.

6. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии// Вопросы языкознания, вып. 3. М., 1966. — с. 68

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград, Просвещение, 1979.-259 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань, 1989. 125 с.

9. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону, 1964.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966.

11. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977.- 16 с.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Ленинград, Наука, 1970. -263 с.

13. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц.// В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – с. 233-244.

14. Варина В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 182, -М.,1982. с.20.

15. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Изд. ЛГУ. Ленинград. 1942.

16. Виноградов В.В. Мысли о современном русском языке. — М., Просвещение, 1969. 216 с.

17. Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке.// Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.

18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.// Языковая номинация. М., 1977. – с. 230-293.

19. Глазырин Р.А. Сопоставителный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1972.-34 с.

20. Гоголицына Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ленинград, 1979, -21 с.

21. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973.

22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4. — М., 2000. 688 с.

23. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. -М., 1979. 254 с.

24. Добровольский Д.О. Типы фразелогически связанных значений в современном немецком языке.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ. -вып.172 —М., 1982. с.38-48.

25. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. — М., МГЛУ, 1990.

26. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27 с.

27. Ежевская С.В. Фразеология в разговорно-обиходной речи.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 2. — М., 1963.

28. Железняков Ю.Н. Оценочный потенциал атрибутивных антропоцентрических словосочетаний типа «прилагательное + существительное» в английском языке. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Нижний Новгород, 1993.

29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. – 160 с.

30. Жуков В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986. -310с.

31. Зворыкин Ю.Н. К вопросу о сущности и функциях фразеологических инноваций в средствах массовой информации и пропаганды.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 82. — М., с. 124.

32. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в современных западногерманских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 16 с.

33. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978.

34. Золотова JI.M. Некоторые закономерности фразеологической номинации. // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 159. -М., 1980.- с. 88-95.

35. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981 – 24 с.

36. Квеселевич ДИ. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Житомир, 1973. -25 с.

37. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., Наука, 1980.- 149 с.

38. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987.

39. Кораблина Л.П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке.// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 250. М., 1985.

40. Коралова А. Характер информативности ФЕ.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 168, – М., 1980. – с. 120-134.

41. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.-190 с.

42. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.// Иностранные языки в школе. 1960, №5 . с. 90-98.

43. Кунин А.В. Английская фразеология. М., Высшая школа, 1970.

44. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст.// Иностранные языки в школе. -1971, №5. с.2-15.

45. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики.// «Иностранные языки в школе». — 1974, №6. с. 13

46. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки.// В сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -вып. 168.-М., 1980, с.157-185.

47. Лукьянов И.Ф. Сущность категории «свойство». — М., Мысль, 1982. 143 с.

48. Маматов А.Э. Узбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Т., 1999, – 56 с.

49. Мамзин А.С. Возможность, действительность, структура и проблема возникновения и сущность жизни.// Проблема возможности и действительности. — Москва-Ленинград, 1964.

50. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.// Словарь. М., 1986, – 864 с.

51. Менон Равиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики человека. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985

52. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика.//Вопросы языкознания. 1973, вып. 2.

53. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., Наука, 1980. – 207 с.

54. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977.-283 с.

55. Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1969.-27 с.

56. Огольцев В.матуллаев Ш. Нуткимиз курки. Тошкент, Фан, 1970. – 59 с.

59. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.// В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967

60. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973. -223 с.

61. Сагатовский В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий. — Томск, 1973

62. Светникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами — прилагательными обозначения цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969.

63. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ.// В кн.: Лингвистические проблемы перевода М., 1981

64. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке, Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1973. 26 с.

65. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках.// Вопросы языкознания. -1982, №2 с. 106-114

66. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов качественной характеристики лица). — М., 1985. — 110 с.

67. Солодухо Э.М. Проблема интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). — Казань, Изд-во КГУ, 1982. 168 с.

68. Стрельчик Р.Н. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лица.// В сб. научных трудов МГПИИЯ, вып. 172.-М., 1980, с.8969,70

Понятие запаса устойчивости.

Производство Понятие запаса устойчивости.

просмотров – 152

Годографы Найквиста для астатических систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии.

Характеры годографов Найквиста для систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии.

Характеры годографов Найквиста для систем в разомкнутом состоянии.

1) КХЧ статических разомкнутых АСР :

1, 3 – АСР устойчива в замкнутом состоянии

2 – АСР неустойчива в разомкнутом состоянии

2) КЧХ астатических разомкнутых АСР:

1 – АСР устойчива в замкнутом состоянии

2 – АСР на границе устойчивости

3 – АСР неустойчива

1) Годографы АСР, которые имеют один положительный корень (л=1):

1 – АСР устойчива в замкнутом состоянии

2 – АСР неустойчива в замкнутом состоянии

2) Годографы систем, имеющих два положительных корня (к=2):

1- система устойчива в замкнутом состоянии

2- система неустойчива в замкнутом состоянии

Система неустойчива при к=1 Система неустойчива при к=1

Система устойчива при к=2

По годографу КЧХ разомкнутой АСР можно оценить запас устойчивости, характеризующий качество регулирования.

Устойчивая система, находящаяся вблизи границы устойчивости, может оказаться непригодной для практического использования, т.к. получается длительный переходный процесс. Вместе с тем, небольшие изменения параметров могут вывести систему из устойчивого состояния.

По этой причине устойчивость системы должна быть обеспечена с некоторым запасом.

Чем дальше от точки с координатами проходит годограф КЧХ разомкнутой АСР, тем большим запасом будет обладать эта система в замкнутом состоянии.

Запас устойчивости оценивается запасом по усилению (по амплитуде, по модулю) и запасом по фазе.


Читайте также


  • – Понятие запаса устойчивости по амплитуде и фазе

    При выполнении условий критерия Найквиста годограф может при этом не охватывать точку (-1;j0) “с запасом”. Оценим этот запас. Рассматривается отдельно запас по амплитуде и по фазе. Рисунок 10&… [читать подробенее]


  • – Понятие запаса устойчивости

    В условиях эксплуатации параметры системы по тем или иным причинам могут меняться в определенных пределах (старение, температурные колебания и т.п.). Эти колебания параметров могут привести к потере устойчивости системы, если она работает вблизи границы устойчивости…. [читать подробенее]


  • – Понятие запаса устойчивости

    В условиях эксплуатации параметры системы по тем или иным причинам могут меняться в определенных пределах (старение, температурные колебания и т.п.). Эти колебания параметров могут привести к потере устойчивости системы, если она работает вблизи границы устойчивости…. [читать подробенее]


  • – Понятие запаса устойчивости.

    Годографы Найквиста для астатических систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии. Характеры годографов Найквиста для систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии. Характеры годографов Найквиста для систем в разомкнутом состоянии. 1) КХЧ… [читать подробенее]


  • – Понятие запаса устойчивости.

    Годографы Найквиста для астатических систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии. Характеры годографов Найквиста для систем, неустойчивых в разомкнутом состоянии. Характеры годографов Найквиста для систем в разомкнутом состоянии. 1) КХЧ… [читать подробенее]


  • Автоматика ИжГСХА ЭАСХ 1. Определить устойчивость системы управления температурой калорифера (т. е. полагая τ = 0) при kр = 10 и Tи = 5 с, используя: а)…

    Автоматика ИжГСХА ЭАСХ

    1. Определить устойчивость системы управления температурой калорифера (т. е. полагая τ = 0) при kр = 10 и Tи = 5 с, используя:
    а) расположение корней характеристического уравнения;
    б) критерий Гурвица;
    в) критерий Михайлова.
     

    2. Определить устойчивость системы управления температурой в помещении (т. е. при τ ≠ 0) при kр = 1 и Tи = 25 с, используя критерий Найквиста.
     

    Другие решеные варианты…
     

    Варианты θ, с τ, с
    Вариант1 1,8 200 50
    Вариант2 1,6 300 100
    Вариант3 1,4 400 80
    Вариант4 1,2 500 100
    Вариант5 1 600 200
    Вариант6 0,8 800 60
    Вариант7 1,5 80 10
    Вариант8 2,2 60 20
    Вариант9 2,4 120 40
    Вариант0 2 100 20

    В начало

    Параметры обьекта:

    Находим передаточную функцию системы в разомкнутом состоянии когда сигнал x не поступает на вход сумматора и e=y

    – безразмерный коэффициент передачи разомкнутой системы.

    Подставляя полученное выражение для W(s) в общее выражение передаточной функции замкнутой системы

    Находим передаточную функцию рассматриваемой замкнутой системы:

    где знаменатель есть левая часть характеристического уравнения системы в замкнутом состоянии, то есть

    Определяем устойчивость системы управления температурой калорифера

    По расположению корней характеристического уравнения.

    характеристическое уравнение примет вид:

    подставляя числа, получим:

    Находим корни характеристического уравнения:

    Вывод: поскольку вещевственные части комплексно сопряженного корня меньше нуля (корни расположены в левой полуплоскости), то система устойчива.

    По критерию Гурвица. Составляем определитель Гурвица из коэффициентов характеритического уравнения:

    Вывод: Поскольку все диагональные миноры положительны, то рассматриваемая система устойчива.

    По критерию Михайлова. Подставляя характеристический полином

    Определяем вектор Михайлова:

    В свою очередь

    Изменяя частоту w от 0 до бесконечности, устанавливаем, что конец вектора M(iw) описывает годограф, расположенный в первом и втором квадрантах комплексной плоскости.

    2. Определим устойчивость системы управления температурой в помещении

    Построим график комплексной частотной характеристики разомкнутой системы. Для этого сначала построим КХЧ апериодического звена

    График этой КЧХ представляет собой полуокружность, расположенную в 4 квадранте комплексной плоскости. Радиус окружночсти равен , а ее центр расположен в положительной вещевственной полуоси, на расстоянии от начала координат.

    Задаваясь значениями ω вычислим 5 значений угла φ, позволяющих построить 5 векторов КЧХ, используя транспортир. Выбираем значения в промежутке

    Определяем значения

    Модули полученных векторов определяем по формуле

    углы векторов с действительной осью

    Ниже указанный график не зарисовывать!!! ↓↓↓ Это образец, как нужно оформить верхний график!

    Рис. Амплитудо – фазо – частотная характеристика апериодического звена первого порядка

    Теперь строим годограф КХЧ обьекта . Для этого, используя циркуль и транспортир, повернем каждый вектор на угол по часовой стрелке, то есть угол векторов.

    Рис. Построение комплексной частотной характеристики обьекта.

    Ниже указанный график не зарисовывать!!! ↓↓↓ Это образец, как нужно оформить верхний график!

    Для построения требуемого участка КЧХ разомкнутой системы достаточно располагать участком КЧХ обьекта в0img border=width: 270.75ptdiv id= style=;height: 18pt0; пределах третьего квадранта комплексной плоскости. Из концов векторов КХЧ обьекта на этом участке восстановим к ним перпендикуляры по направлению к вещевственной полуоси. Длину перпендикуляра определяем по формуле

    Ниже указанный график не зарисовывать!!! ↓↓↓ Это образец, как нужно оформить верхний график!

    Рис . построение требуемого участка комплексной частотной характеристики разомкнутой системы по соответствующему участку характеристики обьекта

    Соединяя концы перпендикуляров плавной кривой, получаем годограф КЧХ разомкнутой системы W(iω) при и c

    Вывод: поскольку годограф не охватывает точку с координатами (-1, i0), то рассматриваемая система устойчива.

    /files/exercises/avt003/images/IMG0110_1972781.PNG

    Хоріонічний гонадотропін (ХГЧ): аналіз крові на вагітність

    ХГЧ – за хімічною будовою є глікопротеїном, що складається з двох субодиниць. α-Субодиниця ХГ повністю гомологична α-субодиниць лютеїнізуючого, фолікулостимулюючого і тиреотропного гормонів. Бета-субодиниця (бета-ХГЛ) гормону – унікальна. Тому для точної оцінки рівня ХГЧ використовують тести на бета-субодиницю гормону (бета-ХГЛ).

    Рівень бета-ХГЧ крові вже на 6 – 8 день після зачаття дозволяє діагностувати вагітність (концентрація β-ХГЛ в сечі досягає діагностичного рівня на 1 – 2 дні пізніше, ніж в сироватці крові).

    У першому триместрі вагітності ХГЧ забезпечує синтез прогестерону і естрогену, необхідних для підтримки вагітності, жовтим тілом яєчника. ХГЧ діє на жовте тіло подібно лютеїнізуючого гормону, тобто підтримує його існування. Це відбувається до тих пір, поки комплекс «плід-плацента» не набуде здатність самостійно формувати необхідний гормональний фон. У плода чоловічої статі ХГЧ стимулює клітини Лейдіга, що синтезують тестостерон, необхідний для формування статевих органів за чоловічим типом.

    Синтез ХГЧ здійснюється клітинами трофобласта після імплантації ембріона і триває протягом всієї вагітності. При нормальному перебігу вагітності, в період між 2 – 5 тижнями вагітності зміст β-ХГЛ подвоюється кожні 1,5 доби. Пік концентрації ХГЛ припадає на 10 – 11 тиждень вагітності, потім його концентрація починає повільно знижуватися. При багатоплідній вагітності вміст ХГЛ збільшується пропорційно числу плодів.

    Знижені концентрації ХГЛ можуть говорити про ектопічну вагітність або загрозу аборту. Визначення вмісту ХГЧ в комплексі з іншими тестами (альфа-фетопротеїн і вільним естріолом на 15 – 20 тижнях вагітності, так званий «потрійний тест») використовується в пренатальної діагностики для виявлення ризику відхилень розвитку плода.

    Крім вагітності, ХГЧ використовується в лабораторній діагностиці як онкомаркера пухлин трофобластной тканини і гермінативних клітин яєчників і сім’яників, секретирующих хоріонічний гонадотропін.

    Летучие органические основани – Справочник химика 21

        В зависимости от численных значений Кхч и К, а также способов задания (или определения) концентраций [V] и [ ] общее соотнощение (5.11) может быть упрощено и модифицировано применительно к исследованию тех или иных конкретных химических равновесий в растворах, например комплексообразования с летучими лигандами или электролитической диссоциации летучих органических оснований. [c.250]
        Определение констант ионизации летучих органических оснований [43, 44, 46, 47]. Основность летучего вещества В, как известно, может быть охарактеризована константой диссоциации сопряженной кислоты ВН+ [c.254]

        Поскольку (5.18) есть лишь частный случай (5.8) при X = В, У = Н+ и XV = ВН+, для вычисления можно воспользоваться соотношением (5.11). Коэффициент распределения летучих органических оснований между водой и воздухом обычно достаточно велик, так что К Уа/Уи Если величина К неизвестна, критерием выполнения этого условия может быть постоянство [В] при замене равновесного газа на чистый газ. В этом случае, пренебрегая возможностью ионизации в газовой фазе, при [Н+]>[Н+] преобразуем (5.11) в более простое уравнение  [c.255]

        Остаток в перегонной колбе подщелачивают раствором едкого натра и снова отгоняют с паром. Перешедшие в дистиллят летучие органические основания можно высолить карбонатом калия и экстрагировать эфиром или же определить соответствующим титрованием, зависящим от типа присутствующих оснований. [c.176]

        Подобным же образом концентрируют и разделяют и группу органических оснований. Подкислив дистиллят /), где находятся летучие основания и летучие нейтральные соединения, отгоняют из кислой среды нейтральные соединения О в остатке в небольшом объеме остаются фосфорнокислые соли летучих органических оснований. Этот остаток подщелачивают и выделившиеся органические основания либо прямо Экстрагируют многократно диэтиловым эфиром 5 , либо отгоняют в раствор соляной кислоты для получения их менее летучих солянокислых солей. 1 [c.267]

        Остаток в перегонной колбе подщелачивают раствором едкого натра и снова отгоняют с паром. Перешедшие в дистиллят летучие органические основания можно высолить карбонатом калия и экстрагировать эфиром или же определить соответствующим титрованием, зависящим от типа присутствующих оснований. Остаток в перегонной колбе, который содержит теперь только нелетучие вещества, обрабатывают, как описано в разделе А (см. схему, стр. 161). [c.162]

        То же для летучих органических оснований. 0,1—100 150 [c.751]

        Полученные промывные воды выпаривают досуха, следя за тем, чтобы при выпаривании был все время избыток карбоната натрия для предотвращения потерь хлора. Ведь хлор связан в смоле и подсмольной воде, кроме щелочных металлов и кальция, еще с водородом, летучими органическими основаниями, алюминием, магнием и железом, хлориды которых при выпаривании и нагревании разлагаются или улетучиваются. Роль карбоната натрия при нагревании заключается в том, что он переводит названные неустойчивые хлориды в хлорид натрия и тем предотвращает от потерь хлора. [c.268]


        Анализ зависимости погрещности определения Квн+ от параметров опыта [47] показал, что минимальная погрешность измерения Ав достигается, если кислотность раствора выбирать в области pH > (рКвл+ + 2), где площадь или высота пика максимальна и практически не зависит от pH. Оптимальные значения pH лежат между (рКвн-. — 1) и (рКвн+ + 0,25). Величины р вн подавляющего большинства летучих органических оснований (аминов, гидразинов, азотистых гетероциклов) лежат в пределах от 4 до 11, и весь этот диапазон может быть охвачен четырьмя-пятью буферными растворами с pH от 3 до 12. Эти четыре-пять растворов и [c.256]

        Летучие органические соединения. Следы углеводородов, частично в виде тумана, содержатся в сжатом воздухе и в других сжатых газах они образуются из машинного масла компрессора. Углеводороды различного вида образуются также в результате кислотного разложения карбидов при получении СИ/,, С2Н2, РН3, ЗШд и т. д. в других газах они встречаются редко. Летучие органические основания часто содержатся в водных растворах аммиака, в аммиаке из стальных баллонов и в солях аммония. Так как эти вещества образуются при перегонке угля и удаляются с большим трудом, то при приготовлении чистого Nh4 следует исходить только из синтетически полученных продуктов. [c.339]

        Этот прием применим в отсутствие соединений, способны.х к гидраминному разложению с образованием метиламина. Характерным примером таких соединений может служить адреналин. Должны отсутствовать также соли летучих органических оснований. [c.574]

        Все искусственно приготовленные летучие органические основания проявляют, что касается химического отношения к другим телам, поразительную аналогию с аммиаком, а именно они образуют соединения, отвечающие амидам и мочевинам. Мне казалось небезынтересным исследовать отношение органических оснований в общих чертах к эфирному горчичному маслу, так как известно, что аммиак с последним может давать основное соединение . При этих опытах оказалось, что упомянутая аналогия летучих искусственных оснований с аммиаком подтверждается с тем, однако, различием, что возникающие соединения, по-видимому, никогда или очень редко обладают природой основания по меньшей мере они нейтральны по сравнению с большинством оснований, которые я до сих пор подвергал действию эфирного горчичного масла. Ниже я даю предварительное описание его соединений с нафталидином и анилином. [c.60]

        Принцип метода. Примеси летучих органических основани в капролактаме выделяют в щелочной среде, отгоняют и поглощак раствором серной кислоты. Избыток кислоты оттитровывают раств( ром щелочи. Количество летучих оснований выражают число миллилитров 0,1 н. раствора серной кислоты, израсходованной н титрование летучих оснований, содержащихся в 100 г капролактам  [c.68]

        Парофазное титрование крекинг-катализаторов летучим органическим основанием (хинолином) описано Милсом, Бедекером и ОбледОхМ [36]. Было установлено, что количество хинолина, необратимо адсорбированного (хемисорбированного) при 315°, является прямой линейной функцией от активности катализатора, определенной по методу AT А . Данные для различных катализаторов, например катализаторов из глины и синтетических — алюмосиликатных, магниевосиликатных и циркониевосиликатных, ложатся почти точно на одну и ту. же кривую (миллиэквиваленты хемисорбированного хинолина на 1 г катализатора как функция от количества бензина, полученного по методу AT А ), Возможно, что еще лучшее соответствие можно было бы получить, откладывая миллиэквиваленты хемисорбированного хинолина, приходящегося на 1 мл катализатора, как функцию от выхода бензина, так как в этом методе расчет производится на постоянный объем катализатора, а не на постоянный его вес. [c.19]

        Для конденсации с диазониевыми солями и получения диазоаминосоединений в патентной литературе рекомендуются различные алифатические, ароматические и гетероциклические амины с карбоксильной, сульфо- и гидроксильной группами для придания растворимости полученным продуктам. Такими примерами являются глюкозамины, цианамиды, этаноламины, фурфуриламино-уксусная кислота, соли сульфоантраниловой кислоты, летучие органические основания, сульфоэтиловые эфиры аминофенолов [c.271]

        Впрочем, в последние годы предложены диазоаминосоединения, не требующие для своего разрушения и регенерации активной формы диазосоедннения кислых обработок. Скорость разрушения таких диазоаминосоединений при повышенной температуре настолько велика, что для образования катиона диазония из них достаточно подвергнуть ткань, на которую нанесены описываемые препараты, нейтральной запарке. Такие соединения получают, применяя в качестве амина-стабилизатора изомеры фенилглицинкарбоновой кислоты (так называемые нейтрогены) и другие соединения. Для комбинации азоидных красителей с кубовыми иногда вместо едкой щелочи в печатную краску вместе с кислотами вводят сильное летучее органическое основание (например, диэтиламиноэтанол). При запарке оно удаляется, и паста становится кислой. Диазоаминосоединение распадается с образованием активной формы диазосоединения. [c.140]



    Программа будних дней | ХХБ Радио

    Расписание программ

    KHCB с понедельника по пятницу (с 5:00 до 19:00). Все время указано в часовом поясе центральной части США. Формат времени (чч:мм)

    5:00 — Бег к победе/Эрвин Люцер (:14)
    5:15 — Power Walk / П. Каннингс (:15)
    5:31 — Чтение Библии / П. Штайгервальд (:05)
    5 :40 утра – Сила дня / А. Солтер (:14)
    6:00 – На связи / К. Стэнли (:25)
    6:25 – Заголовки новостей (:06)

    Музыка и программы 6:30–8:00

    6:33 – Юридическая тревога / Д.Гиббс (:01)
    6:40 – Священные Писания с Максом Маклином (:03)
    6:47 – Искренне ваш (:05)
    6:52 – Церковный календарь №1 (:03)
    6:55 – Новости SRN (:02)
    6:57 – Приведение других ко Христу / Дж. Уайлс (:02)
    7:00 – Руководство для жизни / Х. Сала (:05)
    7:30 – Новости SRN (:01)
    7:35 – Ободрение / Б. Кларк (:02)
    7:45 – Различные интервью (при наличии) (:10)
    8:00 – Insight For Living / К. Суиндолл (: 27)
    8:28 — Священные Писания с Максом Маклином (:01)
    8:30 — Новости SRN (:01)
    8:31 — Городская альтернатива / T.Эванс (:24)
    8:55 – Быстрое слово / Б. Мур (:02)
    8:57 – Назад к Бытию / ICR (:01)
    8:58 – Должна быть минутка / Э. Паттерсон ( :01)
    9:00 – Winning Walk/Ed Young (:25)
    9:25 – Церковный календарь №2 (:03)
    9:30 – Revive Our Hearts / NL ДеМосс Вольгемут (:25)

    Музыка и функции 10:00 – 12:00

    10:00 – Время молитвы (:15)

    • Понедельник – Разные ораторы
    • Вторник – И. Варнер
    • Среда – Разные ораторы
    • Четверг — Разные ораторы
    • Пятница – Разные ораторы

    10:30 – Inspire Women / А.Карман (:01)
    10:31 – Жизненно важные проблемы в христианском доме (Чт) (:59)
    11:30 – Истина для жизни / А. Бегг (:25)
    11:55 – Заголовки новостей SRN (:04)
    12:00 – С уважением (:03)
    12:03 – Бег к победе/Эрвин Лутцер (:14)
    12:18 – Тихое время/А. Солтер (:14)
    12 :32 вечера – Семейная жизнь сегодня / Дэйв, Энн Уилсон и Б. Лепин (:25)
    12:57 – Приведение других ко Христу / Дж. Уайлс (:02)

    Музыка и программы 13:00 – 15:30

    13:00 – My Money Life (:04)
    13:15 – Различные интервью (если есть) (:10)
    13:30 – Новости SRN (:01)
    13:31 – Местное изучение Библии (:15)

    • Понедельник – Д.Домингес
    • Вторник – Б. Кларк
    • Среда – Р. Макдоннел
    • Четверг – Б. Кларк
    • Пятница – Б. Гамильтон

    14:00 – Действительно бесплатно (от Unshackled) (:02)
    14:02 – Haven Today / C. Morris (:25)
    14:30 – Новости Mission Network (:04)
    14:45 PM — Священные Писания с Максом Маклином (:04)
    15:00 — Chosen People Ministries / M. Glaser (:01)
    15:30 — SRN News (:01)
    15:31 — Love Worth Finding / A . Rogers (:26)
    15:58 – Женщина по сердцу Бога / Э.Джордж (:01)

    Детские программы 16:00 – 16:30

    16:00 – Различные программы

    • Понедельник – Книжная полка (:28)
    • Вторник – Книжная полка (:28)
    • Среда — Книжная полка (:14) / Комната сборника рассказов дяди Боба (:14)
    • Четверг – Приключения в Оддиси (:25) / Проверка реальности (:04)
    • Пятница – Ник Гай (:28)

    Музыка и программы 16:30 – 19:00

    16:30 – Новости SRN (:01)
    16:31 – Музыка – В центре внимания исполнителя (F) (:59)
    16:45 – Diamonds in the Dust / J.Эриксон Тада (:01)
    17:00 – The Legal Alert / Д. Гиббс (:02)
    17:30 – Новости SRN (:01)
    17:31 – Точка останова / Дж. Стоунстрит (:05)
    17:45 – Отношения/Ответы / О. Бейкер (М, Вт, Ж) (:02)
    18:00 – Поворотный момент / Д. Иеремия (:26)
    18:30 – Заголовки новостей
    6 :45 PM – Истории великих христиан (:15)

    ХЧ 14:10, слушать в прямом эфире

    Последние 7 дней:

    1. Время сбора – С уважением

    2. Грейси Розенбергер – Через все это

    3. Доктор Дж. Вернон МакГи – Самое большое «если» в Библии: вечный камень преткновения (Live)

    4. Крис Спинелли – Аллилуйя, какой Спаситель!

    5. Шеннон Вексельберг – Верный Бог

    6. Даллас Холм – Он значит для меня все

    7. Александр Скурби – Мандалай

    8. Хор и оркестр Калифорнийского баптистского университета – Песня откровения

    9. Доктор Дж. Вернон МакГи – Он снова идет

    10. Села – Чудесный, Милосердный Спаситель

    Последние 30 дней:

    1. Время сбора – С уважением

    2. Александр Скурби – Мандалай

    3. Грейси Розенбергер – Через все это

    4. Доктор Дж. Вернон МакГи – Самое большое «если» в Библии: вечный камень преткновения (Live)

    5. Певцы Discovery – The Cross Medley

    6. Джон Дж. Эллиотт – От бедствия к избавлению

    7. Голоса хвалы – молчи и знай

    8. Терри МакАлмон – О славная любовь

    9. Доктор Дорл – Поворотный момент

    10. Майкл Россбак – Расти

    Погода для T’oroyi Kchch’ой P’os, Армения

    Прогноз на ближайшие 48 часов

    Свиток справа, чтобы узнать больше 9022 20 9 ° C 90 250 11 км
    четверг пятница
    Night Утро Вторая половина дня вечер Ночь Утренний Послеобеденный
    Прогноз
    Температура 10 ° С 10 ° С 14°C 10°C 6°C 7°C 16°C
    Разорванные облака. Несколько душей. В основном облачно. Преимущественно облачно. Преимущественно облачно. Преимущественно облачно. Несколько душей. В основном облачно. Отдельные грозы. Солнца больше, чем облаков.
    9 ° C 9 ° C 14 ° C 14 ° C 10 ° C 5 ° C 7 ° C 16 ° C
    60221 6 km / h 9 км / ч 4 км / ч 4 км / ч 5 км / ч 6 км / ч 3 км / ч 8 км / ч
    Направление ветра ENE
    NNE
    NNW
    NNW
    NNE
    ESE
    NNW
    WSW
    Влажность 71% 89% 59% 74 % 93% 99% 99% 99% 50%
    Точка росы 5 ° C 8 ° C 6 ° C 6 ° C 5 ° C 7 ° C 6 °C
    Видимость 19 км 5 км 5 км 5 км 18 км 22 км 22 км
    Вероятность осадков 3% 23% 6% 6% 5% 28% 43%
    Количество дождя 3.0 мм 0,8 мм мм 1,6 мм
    * Обновлено среда, 6 апреля 2022 22:23:47 T’oroyi kchch’ой P’os Time – погода CustomWeather, © 2022

    Прогноз на 14 дней, изо дня в деньПочасовой прогноз на следующую неделю

    KHCH Значение – Что означает KHCH?

    KHCH означает, что — больница и детская больница Кеноша, а другая полная форма определения KHCH принимает участие в таблице ниже.В таблице есть 2 разных значения аббревиатуры KHCH , которые представляют собой компиляцию аббревиатуры KHCH, такой как медицинская и т. Д. Терминологии. Если вы не можете найти значение аббревиатуры KHCH, которое вы ищете в 2 разных таблицах значений KHCH, повторите поиск, используя модель вопроса, например «Что означает KHCH? Значение KHCH», или вы можете выполнить поиск, введя только аббревиатуру KHCH в поле поиска. поисковая строка.
    Значение аббревиатур КХЧ регистрируются в разных терминологиях. В частности, если вам интересно, все значения, принадлежащие аббревиатурам KHCH в терминологии, нажмите кнопку связанной терминологии справа (внизу для мобильных телефонов) и получите значения KHCH, которые записаны только для этой терминологии.

    Значение Астрология Запросы Цитирование

    KHCH Значение

    1. Больница Кеноша и Детская больница Медицинская
    2. Детская больница им.

      Что означает КХЧ?

      Мы собрали запросы в поисковых системах о ХЧ аббревиатура и разместили их на нашем сайте, выбрав наиболее часто задаваемые вопросы. Мы думаем, что вы задали аналогичный вопрос поисковой системе, чтобы найти значение аббревиатуры KHCH, и мы уверены, что следующий список привлечет ваше внимание.

      1. Что означает KHCH?

        KHCH означает Больница Кеноша и Детская больница.
      2. Что означает аббревиатура КХЧ?

        Аббревиатура КХЧ расшифровывается как «Детская больница им. К.Овнаняна».
      3. Что такое KHCH определение? Определение
        КХЧ – “Детская больница им. К.Овнаняна”.
      4. Что означает КХЧ?
        ХЧ означает, что «Кеноша больница и детская больница».
      5. Что такое аббревиатура КХЧ?
        КХЧ аббревиатура “К.Детская больница им. Овнаняна».
      6. Сокращение «Детская больница им. К. Овнаняна»?
        Сокращение «Детская больница им. К. Овнаняна» — KHCH.
      7. Какое определение аббревиатуры KHCH? Кеношаская больница и детская больница”. находится «Больница Кеноша и детская больница».
      8. Чем объясняется КХЧ?
        Пояснение к КХЧ: «Кеношаская больница и детская больница».
      Что означает аббревиатура KHCH в астрологии?

      Мы не давали места только значениям определений ХЧ. Да, мы знаем, что вашей основной целью является расшифровка аббревиатуры ХЧ. Однако мы подумали, что вы можете рассмотреть астрологическую информацию аббревиатуры КХЧ в астрологии. Поэтому астрологическое описание каждого слова доступно внизу.

      КХЧ Аббревиатура в Астрологии
      • КХЧ (буква К)

        Уместно сказать, что буква К имеет букву алфавита, которая делает карьеру. Они успешны, их нужно уважать. Их необычные идеи заставляют жить в них концы. Вопросу конфиденциальности уделяется первостепенное внимание. У них есть свои секреты.

        Если они не могут реализовать свою силу, они становятся застенчивыми и замкнутыми. Они приобретают характер. Кроме того, Им может стать недовольный обществом и неудовлетворенный человек.

      • ХЧ (буква Н)

        Люди на букву Н ориентированы на успех и трудоголики. Поскольку нумерологически H соответствует числу 8, считается, что они творческие и могущественные. С первого взгляда уже можно сказать какие они сильные и у них сильный характер.

        Делать деньги и владеть состоянием – их самое большое желание. Они хотят быть всегда на шаг впереди. Их дисциплинированные структуры могут легко вывести их на вершину.

      • ХЧ (буква С)

        В каждом пироге есть палец, Низкая концентрация, застенчивые, живые и жизнерадостные люди.Люди, чьи имена начинаются на букву С, творческие, забавные и обладают сильными коммуникативными навыками. В частности, улучшаются их ручные навыки.

        С напоминает полукруг и эти люди чувствуют себя ущербными. Перемены для них неизбежны. Нетерпеливость — их самый недостаток для них. Люди, в имени которых на последней букве стоит буква С, утомительны в том, что они делают, потому что им быстро становится скучно. Не доводить дело до конца — обычное дело.

      Цитирование ХЧ

      Добавьте эту аббревиатуру в список источников.Мы разделяем несколько форматов цитирования для вас, чтобы цитировать.

      • АПА 7-й
        ХЧ Значение . (2021, 14 сентября). Акроним24.Com. https://acronym24.com/khch-meaning/
        Цитата в тексте: ( KHCH Значение , 2021)
      • Чикаго 17-е
        «KHCH Значение». 2021. Акроним24.Ком. 14 сентября 2021 г. https://acronym24.com/khch-meaning/.
        Цитата в тексте: («KHCH Meaning», 2021)
      • Гарвард
        Акроним24.ком. (2021). ХЧ Значение . [онлайн] Доступно по адресу: https://acronym24.com/khch-meaning/ [По состоянию на 6 апреля 2022 г.].
        Ссылка в тексте: (Acronym24.com, 2021)
      • MLA 8th
        «Значение KHCH». Acronym24.Com , 14 сентября 2021 г., https://acronym24.com/khch-meaning/. По состоянию на 6 апреля 2022 г.
        Цитата в тексте: («Значение KHCH»)
      • AMA
        1. Значение KHCH. Акроним24.com. Опубликовано 14 сентября 2021 г. По состоянию на 6 апреля 2022 г. https://acronym24.com/khch-meaning/
        Цитата в тексте: 1
      • IEEE
        [1] «Значение KHCH», Acronym24.com, 14 сентября 2021 г. https://acronym24.com/khch-meaning / (по состоянию на 6 апреля 2022 г.).
        Цитата в тексте: [1]
      • MHRA
        «ХЧ Значение». 2021. Acronym24.Com [по состоянию на 6 апреля 2022 г.]
        («KHCH Meaning» 2021)
      • OSCOLA
        «KHCH Meaning» ( Acr , 14 сентября 2021 г.) по состоянию на 6 апреля 2022 г.
        Сноска: «KHCH Meaning» ( Acronym24.com , 14 сентября 2021 г.) по состоянию на 6 апреля 2022 г.
      • Ванкувер
        1.ХЧ Значение [Интернет]. Акроним24.com. 2021 [цитировано 6 апреля 2022 г.]. Доступно по адресу: https://acronym24.com/khch-meaning/
        Ссылка в тексте: (1)

      KH Car Hub

      Политика конфиденциальности

      Настоящая Политика конфиденциальности представляет собой юридическое соглашение между вами, как пользователем Веб-сайта, и KHCH, как владельцем Веб-сайта («Сайт» или «Платформа»).

      Настоящая Политика конфиденциальности применяется к вам, как только вы впервые используете Веб-сайт, и считается, что вы согласились соблюдать ее при первом использовании Веб-сайта. Если вы не хотите продолжать соблюдать настоящую Политику конфиденциальности, немедленно прекратите использование Веб-сайта.

      Цель сбора личной информации

      KHCH стремится предложить своим посетителям удобство и индивидуальный подход.Чтобы получить полную выгоду и пользоваться различными услугами при использовании вами Веб-сайта, мы можем попросить вас предоставить определенную личную информацию, такую ​​как ваше имя, личный идентификационный номер, контактные данные (адрес электронной почты или номер телефона), сведения о занятости. и демографическая информация в соответствии с условиями настоящей политики конфиденциальности. Хотя пользователи не обязаны предоставлять информацию и/или данные, запрашиваемые на веб-сайте, KHCH не сможет оказывать определенные услуги, зависящие от информации, в случае, если пользователи не предоставляют указанную информацию.Мы никогда не будем продавать, обменивать или сдавать в аренду ваш адрес электронной почты какой-либо неуполномоченной третьей стороне.

      Мы признаем важность защиты вашей конфиденциальности, и наша политика призвана помочь вам понять, как мы собираем, используем и защищаем личную информацию, которую вы нам предоставляете. Эта политика будет постоянно оцениваться с точки зрения новых методов ведения бизнеса, технологических усовершенствований и потребностей наших клиентов.

      Какую информацию мы собираем?

      KHCH собирает только личную информацию, которую вы решили предоставить нам, а также информацию, полученную из вашего браузера.Такая информация может включать ваше имя, регистрационный номер автомобиля, контактные данные (адрес, адрес электронной почты, контактный номер), отрасль и род занятий. Мы можем время от времени связываться с вами, чтобы обновить вашу личную информацию, чтобы убедиться, что она является точной и актуальной.

      Подобно другим коммерческим веб-сайтам, наш веб-сайт использует стандартную технологию, называемую «куки» (см. пояснение ниже «Что такое куки-файлы?») и файлы журналов веб-сервера для сбора информации об использовании нашего веб-сайта.Информация, собранная с помощью файлов cookie и журналов веб-сервера, может включать дату и время посещений, просмотренные страницы, время, проведенное на нашем веб-сайте, а также веб-сайты, посещенные непосредственно до и сразу после нашего веб-сайта.

      Доступ к личной информации и данным пользователей будет разрешен только должным образом уполномоченным сотрудникам KHCH, и KHCH не будет раскрывать такую ​​информацию третьим лицам, за исключением обстоятельств, указанных в разделе «раскрытие данных».

      Как мы будем использовать собранную информацию?

      KHCH использует личную информацию в целях управления нашей коммерческой деятельностью, предоставления продуктов и услуг, доступных на Веб-сайте («Сайт» или «Платформа»), для обработки ваших запросов, платежей, мониторинга использования услуг, наших маркетинговых и рекламных усилий и улучшать контент, макет, взаимодействие с пользователем, предложения услуг и другие законные цели.

      Время от времени мы можем использовать собранную информацию, чтобы уведомлять вас о важных изменениях, обновлениях, новых услугах и рекламных кампаниях на нашем Веб-сайте. Сводная информация; информация, не позволяющая установить личность, может быть передана нашим деловым партнерам по маркетингу.

      Мы будем использовать вашу информацию только в соответствии с законом и время от времени расширять, сокращать или продавать наш бизнес, и это может включать передачу определенных подразделений или всего бизнеса другим сторонам.Ваши Персональные данные будут, если они имеют отношение к любому переданному таким образом подразделению, будут переданы вместе с этим подразделением, и новый владелец или новая контролирующая сторона, в соответствии с условиями настоящей Политики конфиденциальности, смогут использовать ваши Персональные данные в целях который он был предоставлен вами.

      Мы никогда ничего не публикуем в ваших Facebook, Twitter или других сторонних учетных записях без вашего разрешения. Мы не продаем и не будем продавать ваши данные.

      Мы прилагаем все усилия для защиты ваших Персональных данных.Однако мы не можем гарантировать безопасность любых Персональных данных, которые вы раскрываете в Интернете. Используя Веб-сайт, вы принимаете неотъемлемые последствия для безопасности, связанные с транзакциями в Интернете через Интернет, и соглашаетесь с тем, что вы не будете возлагать на нас ответственность за любое нарушение безопасности.

      Раскрытие данных

      КХЧ обязуется предпринимать все возможные шаги для сохранения конфиденциальности и/или неразглашения всей личной информации и данных пользователей и будет раскрывать или передавать такую ​​информацию и данные только в соответствии с настоящим Положением.KHCH будет раскрывать и/или передавать личную информацию и/или данные пользователей только партнерам или аффилированным лицам KHCH, которые сделали конкретные запросы на такую ​​информацию и/или данные, и будет делать это только с предварительного согласия пользователей. Следующие данные не будут публично отображаться или раскрываться другим пользователям:

      · (a) Любая платежная информация, которую вы предоставляете;
      · (b) Ваш пароль;
      · (c) Ваш IP-адрес;
      · (г) Ваш номер телефона; и
      · (e)Сообщения, которые вы отправляете нам (например, когда вы обращаетесь за поддержкой,

      Однако KHCH может раскрывать и/или передавать такую ​​информацию и/или данные третьим лицам без предварительного согласия пользователей при следующих обстоятельствах:

      · (a) когда информация и/или данные должны быть раскрыты и/или переданы любым сторонним поставщикам или поставщикам услуг, которые были должным образом уполномочены KHCH на использование такой информации и/или данных и которые будут способствовать предоставлению услуг на веб-сайт;
      · (b) когда информация и/или данные должны быть раскрыты и/или переданы любым агентам, аффилированным лицам или партнерам KHCH, которые должным образом уполномочены KHCH на использование такой информации и/или данных;
      · (c) когда такое раскрытие и/или передача необходимы КХЧ для защиты своих прав и собственности;
      · (d) когда KHCH считает такое раскрытие и/или передачу необходимой для соблюдения применимых законов и правил, включая, помимо прочего, соблюдение судебного разбирательства, постановления суда или судебного процесса, врученного KHCH; и/или
      · (e) когда KHCH сочтет такое раскрытие и/или передачу необходимыми для поддержания и/или улучшения услуг на Веб-сайте.

      Используя Веб-сайт, считается, что пользователи согласились, согласились и санкционировали раскрытие и/или передачу их личной информации и данных KHCH в обстоятельствах, указанных выше.

      Ссылки на другие сайты

      Веб-сайт может содержать ссылки на другие веб-сайты, которые не принадлежат и не контролируются KHCH. Личная информация и данные пользователей могут собираться третьими лицами на этих других веб-сайтах, когда пользователи посещают такие веб-сайты и используют предоставляемые на них услуги.Где и когда пользователи решают щелкнуть любую рекламу или гиперссылку на Веб-сайте, которая предоставляет пользователям доступ к другому веб-сайту, личная информация и данные пользователей, которые считаются частными и конфиденциальными, могут быть раскрыты на этих других веб-сайтах. Настоящее Заявление применимо только к Веб-сайту. Напоминаем пользователям, что это Заявление не обеспечивает защиты личной информации и данных пользователей, которые могут быть раскрыты на веб-сайтах, отличных от Веб-сайта, и KHCH не несет ответственности за политику конфиденциальности таких других веб-сайтов.Пожалуйста, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности таких других веб-сайтов, прежде чем использовать эти веб-сайты.

      Что такое файлы cookie

      «Cookies» — это небольшие файлы, которые находятся на жестком диске вашего компьютера, обычно содержат анонимный уникальный идентификатор и доступны только веб-сайту, разместившему их там, а не каким-либо другим сайтам.

      KHCH может устанавливать и получать доступ к файлам cookie на вашем компьютере. Кроме того, мы можем собирать определенную информацию о вас, включая сведения о вашей операционной системе, версии браузера, доменном имени и IP-адресе, а также сведения о любом веб-сайте, с которого вы перешли по ссылке на Веб-сайт.Мы делаем это для того, чтобы мы могли предоставлять услуги, доступные на Веб-сайте, а также отслеживать и улучшать Веб-сайт.

      Вы можете включить или отключить файлы cookie в своем веб-браузере. По умолчанию ваш браузер будет принимать файлы cookie, однако это можно изменить. Кроме того, вы можете удалить файлы cookie, которые уже были размещены на вашем жестком диске. Для получения более подробной информации обратитесь к меню справки в вашем браузере. Отключение или удаление файлов cookie может помешать вам использовать весь спектр услуг, доступных на Веб-сайте.

      Ваше согласие

      Используя этот веб-сайт, вы дали согласие на сбор и использование вашей личной информации, как описано в настоящей политике конфиденциальности. KHCH оставляет за собой право вносить изменения в настоящую политику конфиденциальности в любое время с уведомлением или без него.

      Изменения в этой политике

      Khcarhub.com оставляет за собой право обновлять, пересматривать, модифицировать и дополнять эту политику в любое время, если KHCH сочтет это необходимым, без предварительного уведомления, и пользователям настоятельно рекомендуется часто просматривать эту политику.Ваше дальнейшее использование этого сайта после публикации изменений условий будет означать, что вы соглашаетесь и принимаете изменения. Информация, собранная до внесения изменений в условия, будет использоваться в соответствии с действующим законодательством, применявшимся на момент сбора информации.

      Khch’ak Tsarri Tak, Syunik’i Marz, Armeria

      0 92,5 км (37,9 км)
      Местность
      Локальность Latitude Долгота Расстояние Подшипник
      Byulydyuzu Депозит (Byulyuldyuz Депозит; Byulydydyuz Регион, Республика Арцах, Азербайджан 39° 43′ 22″ N 46° 29′ 55″ E 19.0 км (11,8 миль)
      Центральный Восточный, Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения 39° 14′ 0″ N 46° 23′ 48″ E
      Centralni West, Кафанский район (Капан), провинция Сюник, Армения 39 ° 14 ‘4 “N 46 ° 22′ 49″ E 38,3 км (23,8 км)
      Шахумян мой , Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения 39° 12′ 23″ N 46° 25′ 58″ E 39.9 км (24,8 мили)
      Кафан (Кафан; Кафан; Зангезур; Мадан), Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения 39° 12′ 27″ с.ш. 46° 24′ 251″ в.д. 40,4 км (25,1 миль)
      Кафанские медные месторождения, Капан (Гапан; Кафан; Зангезур; Мадан), Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения 39° 12′ 0″ N° 4 23′ 59″ E 41,4 км (25,7 миль)
      Баргушатский, Сюникская область, Армения 39° 18′ 42″ N 50° 4 90′ 251″ E 902 км (26,8 мили)
      Sisian (Sisavan; Karakilisa), провинция Сютюн, Армения 39 ° 31 ’32 “N 46 ° 1′ 30″ E 44,4 км (27,6 км)
      Elpinskii, Syunik провинция, Армения 39 ° 27 ‘0 “N 46 ° 0″ 0 “E 47.9km (29,8 миль)
      Dastakert CU Депозит, Сюникская провинция, Армения 39 ° 22′ 30″ с.ш. 46° 1′ 22″ в.д. 48,9 км (30.4 мили)
      Shikahogh Diesident (Shikahoh), провинция Сюник, Армения 39 ° 6 ‘0 “N 46 ° 28′ 0″ E 51,1 км (31,7 км)
      Кефашенское скарновое проявление Cu-W, Капан (Капан; Кафан; Зангезур; Мадан), Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения 39° 13′ 59″ N 46° 6′ 0″ E 52.2 км (32,4 миль)
      Медно-молибденовое месторождение Дамирли, Агдамский район, Азербайджан 40° 1′ 0″ N 46° 45′ 0″ E 54.3 км (33,7 миль)
      Kajaran, Syunik провинция, Армения 39 ° 8 ’39 “N 46 ° 8′ 29″ E 57.2km (35,6 км)
      Kajaran Мой Каджаран, район Сох-Карасу, Кафанский район (Капан), Сюникская область, Армения
      Месторождение Марджан (месторождение Маржанское; месторождение Маржана; месторождение Марджан), Сисиан (Сисаван; Каракилиса), Сюникская область, Армения 39° 23′ 1″ с.ш. 45° 51′ 3″ в.д.3 км (38,7 миль)
      Гора Капутджух, Парагачай, Орубадский район, Сюникская область, Армения 39° 9′ 33″ N 46° 0′ 20″ E 93,8 мили
      Shorbulaksk Shorbulaksk HG Depassakh, Шахумянская область, Республика Арцах, Азербайджан 39 ° 59 ’13 “N 46 ° 2′ 12″ E 64,5 км (40,1 км)
      Drmbon, Мартакертская область , Республика Арцах, Азербайджан 40° 8′ 17″ N 46° 35′ 49″ E 65.0km (40,4 миль)
      Zaglik, Тартарный район, Азербайджан 40 ° 10 ’11 “N 46 ° 34′ 49″ E 68,4 км (42,5 миль)
      Депозит Кашен, Мартакертский район, Республика Арцах, Азербайджан 40° 9′ 21″ с.ш. 46° 46′ 31″ в.д. 69,7 км (43,3 мили)
      Мисдаг Медное месторождение, Азербайджан, Азербайджан, 502 9 39° 2′ 59″ с.ш. 46° 2′ 59″ в.д. 70.3 км (43,7 миль)
      1
      Шванидзорский, Сюникская область, Армения 38 ° 56 ‘0 “N 46 ° 22′ 13″ E 70,7 км (43,9 миль)
      Мой Агарак Сюникская область, Армения 38° 55′ 18″ с.ш. 46° 11′ 17″ в.д. 76,7 км (47,7 миль)
      метеорит Индарч; Суща), Шуша, Агджабединский район, Азербайджан 40° 4′ 9″ N 47° 12′ 15″ E 80.4 км (50,0 миль)
      Aiotsdzor, Араратская провинция, Армения 39 ° 34 ‘1 “N 45 ° 33′ 20″ E 84.5KM (52,5 миль)
      Kaleybar Intrusion Калейбарский уезд, провинция Восточный Азербайджан, Иран 38° 47′ 59″ N 46° 58′ 59″ E 92,2 км (57,3 миль)
      Рудник Зод (Сотке, месторождение Гег), провинция Варниккухарденис (Соткегское месторождение), , Армения 40° 12′ 0″ N 45° 51′ 0″ E 92.8 км (57,7 миль)
      Рудник Сунгун (рудник Сонгун), уезд Варзаган, провинция Восточный Азербайджан, Иран )
      Vardenis, Gegharkunik провинция, Армения 40 ° 10 ’50 “N 45 ° 43′ 11″ E 98,7km (61,4 км) 9026

      Известные цитаты и высказывания о KHCH HNG

      Khch Hng Известные цитаты и поговорки

      Список 5 лучших известных цитат и высказываний о хч хнг , чтобы прочитать и поделиться с друзьями на Facebook, Twitter, блогах.

      Топ-5 котировок Khch Hng

      №1. Карикатура на ислам как на жестокую и нетерпимую религию ужасно неполна. Помните, что те, кто противостоит мусульманским фанатикам, в основном мусульмане. – Автор: Николас Кристоф
      #2. Нет успеха, который мог бы компенсировать неудачу семьи. – Автор: Дэвид О. Маккей
      #3. На самом деле я не читал книг по тайм-менеджменту.- Автор: Илон Маск
      №4. Вы хотите попасть в место, где вы никогда ничего не теряете и продолжаете приобретать многое? Отправляйтесь в страну литературы, где вас ждут новые пути, новые идеи, новые жизни, новые цели и новые души! – Автор: Мехмет Мурат Ильдан
      #5.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.