История возникновения казахского языка
«История возникновения казахского языка»
Цели: Ознакомить детей с историей возникновения и зарождения казахского языка.
Беседа: История возникновения казахского языка
Казахский язык – это родной язык казахского народа и государственный язык Республики Казахстан. Однако, вопрос внедрения и развития государственного языка в Казахстане до сих пор не решен полностью. Скорее всего, это проблема времени. Если в начале ХХ века великий Абай Кунанбаев пропагандировал идею изучения русского языка, то теперь пришло время, когда нужно изучать казахский язык.
Казахский стал одним из первых языков, для которых был изобретен специальный компьютерный алфавит. Дело в том, что казахский кириллический алфавит имеет 9 дополнительных букв, которые отсутствуют в большинстве стандартных шрифтов. Компьютерный алфавит – казновица или казановица – заменяет эти буквы диграфами с «ъ» и «ь», которые самостоятельного значения в казахском языке не имеют.
Несмотря на то, что осенью 2006 года президент Казахстана поручал комиссии по развитию государственного языка рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении, в ближайшее время казахи, по всей видимости, будут по-прежнему писать кириллицей.
История и родство языка
Казахский язык сформировался на обширной степной территории, где кочевали предки современных казахов – тюрки трех родов, носящих названия Старшего, Среднего и Младшего жузов. По своему происхождению предки казахов близки к половцам, населявшим степи между Волгой и Доном.
Литературный казахский язык начал формироваться в девятнадцатом веке – главным образом благодаря усилиям казахских просветителей, наиболее выдающимися из которых были Абай Кунанбаев и ИбрайАлтынсарин.
Интересно, что в тот период казахский язык чаще называли киргизским, а будущий киргизским – кара-киргизским, хотя между этими двумя языками наблюдаются весьма существенные различия. Многие исследователи сближают киргизский язык с алтайскими и другими восточнотюркскими языками, а кыпчакские черты в нем считают вторичными, тогда как казахский – типичный кыпчакский язык.
Современный казахский литературный язык сформировался на основе столичного койне – говора бывшей столицы Казахстана Алма-Аты.
Эпос и поэзия
Эпические сказания издавна существовали в Казахстане. Их передавали из уст в уста и народные сказители, а в девятнадцатом веке записали российские исследователи. К популяризации казахского эпоса приложил руку А.С. Пушкин. Е
На казахском языке эпос «Козы Корпеш и Баян-Сулу» и «Ер Таргын» и другие произведения устного народного творчества были записаны еще в девятнадцатом веке известным просветителем Чоканом Валихановым. В то же самое время русский композитор А.В. Затаевич записывает и издает песни и загадки казахского народа.
Загадки
Солжай: кітап
Шаоғанәріптердітанысамын.
(Әліппе)
Асықтайқұлаққа
Бұралаңұқсас, қарамастан
Бізге постоять болар-болмасжұмсайды
Қарамастанжәнежолғашық- жоғарышық-.
(Үтір)
Жаңаүйдіқолда несу, қарамастан
Үйдіңесіктері – құлыпта.
Мұндатұрғындарқағаздар, қарамастан
Барлықкереметтеймаңызды.
(Портфель)
Мен биыласығамын
Көшеденүй:
Меніүйкүтеді
Әңгімешімылқау
(Кітап)
Қанаттармен, ал летит, қарамастан
Тілмен, ал айтады.
(Хат)
Это книга не простая:
По ней буквы изучаю.
(Букварь)
На крохотное ушко
Похожа завитушка,
Велит нам постоять чуть-чуть
И отправляться дальше в путь.
(Запятая)
Новый дом несу в руке,
Дверцы дома — на замке.
Тут жильцы бумажные,
Все ужасно важные.
(Портфель)
Тороплюсь я нынче
С улицы домой:
Ждет меня дома
Рассказчик немой
(Книга)
Без крыльев, а летит,
Без языка, а говорит.
(Письмо)
ГЛУБОКАЯ ИСТОРИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА
В целях возрождения богатого наследия были открыты новые страницы истории казахского языка в рамках международного проекта «Тюркский геополитический феномен: истоки и преемственность»
Древнетюркская эпоха (III, V, VIII вв.)
Основные древние памятники тюркской письменной литературы – письмена «Кулътегин» и «Тонъюкок». Это поистине исторические дастаны (поэмы). Они были созданы в период Тюркского каганата и содержат много описаний исторических событий. В этих памятниках очень часто встречаются слова, названия местностей, небесных объектов, человеческих имен, преобладающих в современных тюркских языках, в особенности в казахском языке. История аффиксов, словосочетаний казахского языка уходит глубоко в историю древнетюркской эпохи.
Среднетюркская эпоха
Это эпоха состоит из двух периодов: эпохи Караханидов и Золотой Орды. В начале этих эпох среди тюркских народов начала распространяться найманская письменность в качестве древней уйгурской письменности.
Период Караханидов. В это время арабская культура господствовала в мировой культуре и способствовала развитию науки и знания, литературы и искусства. Исламская культура оказала сильное влияние на культуру, язык тюркских народов. В тюркские языки, в том числе в казахский язык вошли множество отвлеченных понятий, как ғалам, хакім, ғылым, рақым, махаббат, ғарыш и другие. К письменным произведениям, основанными на арабской графике, описывающие особенности этого периода относятся поэма Юсупа Баласагуни «Кутатгу билик» («Основа благоденствия — знание»), сравнительный словарь тюркских языков Махмуда Кашкари «Диван лугат ат-турк» («Сборник тюркских наречий»), книга Ахмета Иугнеки «Хибату-л-хакайык» «Ақиқат сыйы» («Уважение истины»), «Диван-и Хикмет» («Книга мудрости») Ахмета Яссави. Этот период охватывает Х-ХІІ века. К произведениям, раскрывающим языковые особенности той эпохи, относятся “Мухаббат-наме” (“Книга любви”) Хорезми, «Хусрау и ширин» Кутба, «Китабе Гулистан бит-тюрки» («Книга Гулистан на тюрки») Саифа Сараи, «Киссаи Рабгузи» «Рассказы Рабгуза о пророках» Рабгузи, один из образцов кипчакской письменности – словарь «Кодекс куманикус». Это период охватывает XII-XV века. Художественные произведения XV-XIX веков очень сильно повлияли на словарный запас казахских жырау и поэтов. В частности, литературный художественный язык наполнился устойчивыми слогами и образными словосочетаниями речи. Письменные произведения этого периода положительно повлияли на формирование письменного языка, основанного на арабскую графику. Письменный язык казахов, берущий начало с XV века, использовался до начала ХХ века и перерос в письменный язык народа.
Новый тюркский период (с XV века да наших дней)
В начальном этапе нового тюркского периода (XІV-XV вв.) большинство тюркских этносов, племенные союзы и родовые объединения начали формироваться в качестве нации. Уже в этом периоде начал формироваться образ казахского языка в качестве языка народа, нации. Был общий словарный запас и словарный состав, виды предложений, звуковое строение у всех казахских племен от Алтая до Атырау. Другими словами, в это время была заложена основа народного, национального языка. В начальной стадии новой эпохи в казахском обществе начали использовать арабскую письменность. Этот вид письма появился на основе языка письменных памятников Золотой Орды и писалась по правилам правописания того периода, то есть она не была основана на звуковую систему народного языка, разговорного языка, в лексике очень много встречались неизвестные доселе арабские, персидские слова. Однако со временем элементы казахского языка, разговорного языка начали постепенно внедряться в звуковую, разговорную систему указанного языка. Таким образом в это время сформировался казахский язык.
Старо казахский письменный язык
Старо казахский письменный язык, основанный на арабский алфавит, служил в период с XV века по начало ХХ века. Он, в основном, использовался в качестве языка дипломатической переписки Казахского ханства. «Жами ат — таварих» («Сборник летописей») Кадыргали Жалаири, «Родословная туркмен» Аблильгазы бахадур хана относятся к этим образцам письменности. К образцам древнего казахского письменного языка относятся труды Махамбета Утемисова, дипломатические записки Абулхаир хана к императрице России Елизавете, язык произведений Ч. Валиханова. Язык произведений Мурсейта тоже можно отнести к казахскому письменному языку. Старо казахский письменный язык заложил основу литературного языка. Ибрай Алтынсарин основал жанр прозы, научный стиль, а Абай публицистику и стиль художественной литературы, основываясь на нормы общенародного языка и устного литературного языка. Таким образом, они внесли огромный вклад в жанровом преобразовании литературного языка.
Советский период. Литературный язык превратился в мощное средство образования, в язык культурного и духовного наследия. Он служил во всех отраслях общественной жизни. Наряду с писателями и поэтами, научные, общественные деятели тоже принимали активное участие в стабилизации языковых норм, во всестороннем усилении его деятельности. Согласно письменному виду литературного языка, начало широко распространяться использование устного языка. Некоторые нормы литературного языка с помощи кодификации получили устойчивые свойства. Была написана грамматика казахского языка, определены правила правописания, составлены орфографические, орфоэпические и толковые словари.
Даулет ИЗТЕЛЕУ
Перевод: Сериккызы Г.
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)
Казахский язык – сложный? Особенности языка, история и распространение
Как и другие тюркские языки, казахский язык является агглютинативным языком, характеризующимся гласной гармонией.
В октябре 2017 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев постановил, что к 2025 году правительство перейдет от использования кириллицы к латинскому алфавиту. Президент Назарбаев 19 февраля 2018 года подписал поправку к указу от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе казахского алфавита с кириллицы на латинский алфавит». В измененном алфавите используются S и C для казахских звуков «Ш» и «Ч» и исключено применение апострофов. Распространенные в казахском языке фразы часто включают в себя эти звуки, потому подбор правильных букв для их передачи был главной проблемой для правительственных филологов и лингвистов.
Распространение языка
Носители казахского языка (в основном казахи) проживают на обширной территории от Тянь-Шаня до западного побережья Каспийского моря. Казахский язык является официальным государственным языком Казахстана, при этом около 10 миллионов носителей (на основе информации из энциклопедии World Factbook по народонаселению и численности казахов). В Китае в Илийском автономном округе Синьцзян проживает более миллиона этнических казахов.
История
Самые старые известные письменные записи на языках, тесно связанных с Казахстаном, были написаны на древнетюркском алфавите, хотя на данный момент не считается, что какой-либо из этих диалектов старотюрского языка был прямым предшественником казахского. Современный сложный казахский язык появился в 1929 году. Это произошло после того, как советские власти ввели латинский алфавит, а затем кириллицу в 1940 году. До этого казахский язык сложно было отличить от арабского, персидского или османского, поскольку он также использовал арабицу.
Представляя стратегический план в апреле 2017 года, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев описал двадцатый век как период, в течение которого «казахский язык и культура были опустошены». Назарбаев приказал казахстанским властям создать латинский казахский алфавит к концу 2017, чтобы процесс перехода на него можно было начать уже с 2018 года.
По состоянию на 2018 год казахский язык пишется на кириллице в Монголии, на латинице – в Казахстане, а более миллиона казахстанцев в Китае используют арабский алфавит, аналогичный алфавиту, который используется в уйгурском языке.
Причина изменения алфавита
Решение о латинизации казахского языка – сложное и неоднозначное. Оно было обосновано необходимостью возрождения казахской культуры после тяжелого советского периода и облегчения использования новейшей цифровой техники, сплошь использующей латиницу. Однако первоначальное решение ввести новую орфографию, использующую апострофы, вызвало разногласия, поскольку это создавало бы трудности в пользовании многими популярными инструментами для поиска и письма. Алфавит был пересмотрен в следующем году Указом Президента № 637 от 19 февраля 2018 года, и использование апострофов было отменено – им на замену пришли диакритические знаки.
Колебания президента
Назарбаев впервые поднял тему использования латинского алфавита вместо кириллицы в качестве официальной программы развития казахского языка в октябре 2006 года. В исследовании правительства Казахстана, опубликованном в сентябре 2007 года, говорилось, что переход на латиницу в течение 10-12 лет будет осуществим ценой 300 миллионов долларов. 13 декабря 2007 года переход был временно приостановлен, и президент Назарбаев заявил: «В течение 70 лет казахстанцы читали и писали на кириллице. В нашем государстве живет более 100 национальностей, поэтому нам нужна стабильность и мир. Мы не должны торопиться в вопросе трансформации алфавита». Однако 30 января 2015 года министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедюлы объявил, что идет разработка переходного плана, со специалистами, работающими над орфографией, для учета фонологических аспектов языка.
Особенности языка
Казахский язык демонстрирует гармонию гласных звуков, в нем много слов, заимствованных из родственных и соседних языков – обычно русского или арабского происхождения. Существует также система гармонизации звуков, которая напоминает аналогичную в кыргызском языке, но которая не применяется так часто и не отражается в орфографии.
Казахский язык имеет систему из 12 фонематических гласных, 3 из которых являются дифтонгами. Контраст округления и / æ / обычно встречаются только как фонемы в первом слоге слова, но проявляются впоследствии как аллофонические звуки.
Согласно филологу Вайде, качество передних / задних гласных на самом деле связано с нейтральными или редуцированными корнями языка.
Фонетические значения сочетаются с соответствующим символом в казахской кириллическом и латинском алфавитах.
Казахский язык может выражать различные сочетания напряженности, аспекта и настроения с помощью различной словесной морфологии или через систему вспомогательных глаголов, многие из которых лучше называть легкими глаголами. Настоящее время является ярким примером этого феномена. Прогрессивное время на казахском языке формируется с одним из четырех возможных вспомогательных языковых оборотов. Эти вспомогательные обороты, такие как «отыр» (сижу), «тұр» (стою), «жүр» (иду) и «жат» (лгу), кодируют различные оттенки смысла того, как выполняется действие, а также взаимодействуют с лексической семантикой корневых глаголов.
Сравнением с японским
В дополнение к сложностям прогрессивного времени существует много вспомогательно-конвертируемых пар, которые кодируют ряд аспектов – модальных, волевых, доказательных и модификаций действий. Например, шаблон -ып көру со вспомогательным глаголом көру указывает, что субъект глагола попытался или пытается что-то сделать. Это можно сравнить с аналогичной конструкцией в японском языке – て み る temiru. Благодаря этим особенностям многие и считают, что казахский язык – сложный.
Казахский язык в Казахстане
Официальными языками Казахстана являются казахский с 5 290 000 носителями по всей стране и русский, на котором говорит 6 230 000 человек. Казахский и русский язык используются по всей стране на равных основаниях. Другими распространенными языками в стране являются немецкий (30,4 тыс. носителей), таджикский, татарский (328 000 носителей), турецкий, украинский (898 000 носителей), Уйгур (300 000 носителей), и узбекский язык. Все они официально признаны Законом о языке 1997 года № 151-1. Другими языками в Казахстане являются дунганский, илийский тюрский, ингушский, язык синти и цыганский. Переводчик казахского языка на русский – профессия, востребованная лишь среди представителей старшего поколения казахстанцев, все еще не владеющих государственным языком.
В последнее время в стране появилось много носителей и других языков, таких как белорусский, корейский, азербайджанский и греческий.
Заключение
Словарь казахского языка очень разнообразен, этот язык интересен, своеобразен и необычен. С каждым годом число его носителей увеличивается. Переводчик казахстанского языка – уже востребованная профессия, и не только в пределах самого Казахстана. С начала 90-х годов в стране ведется усиленная кампания по продвижению казахского языка во всех сферах жизни – в делопроизводстве, обучении, искусстве и культуре. Многих русских, проживающих как в Казахстане, так и в России, пугает эта тенденция – некоторые, как, к примеру, русский писатель и политик Эдуард Лимонов, открыто говорят о культурном геноциде русских в Казахстане и призывают к аннексии Россией Северного Казахстана (Семиречья), известного своими поселениями с компактно проживающим русским населением. Эти опасения связаны с тем, что русских в этой стране, как правило, заставляют учить казахский язык, что воспринимается некоторыми как национальное унижение.
Из истории казахского алфавита: арабская графика – латиница – кириллица
Быть или не быть новому казахскому алфавиту на основе латиницы? Казалось бы, еще недавно данный вопрос витал где-то в воздухе, время от времени напоминая о себе в средствах массовой информации и взбудораживая умы общественности на короткое время, а затем вновь исчезал во временном пространстве.
После внесения Республиканским координационно-методическим центром развития языков имени Шаяхметова нескольких проектов нового алфавита обсуждение перехода казахской письменности на латиницу приобрело новый виток, перенеся центр тяжести решения проблемы уже в область орфографии казахского языка. Главную обеспокоенность у общественности вызвала “судьба” девяти букв (по новому алфавиту их стало восемь), обозначающих специфические звуки казахского языка.
Как известно, почти сто лет назад казахская письменность пережила подобную реформу, когда латинский алфавит заменил нам арабскую графику. Дабы узнать, как проходили предыдущие кампании по замене казахской письменности, а также сравнить ключевые моменты обсуждения вопросов казахского алфавита в прошлом и в настоящем, предлагаем читателям совершить небольшой экскурс в тот исторический период отечественной истории, обозначив его коротко: арабская графика – латиница – кириллица.
Принятию Центральным Исполнительным Комитетом Казахской АССР (КазЦИК) 14 декабря 1928 года декрета о введении нового алфавита предшествовали долгие и бурные дискуссии, съезды тюркологов, межреспубликанские совещания стран Средней Азии. Но я хотела бы остановиться собственно на дискуссии, проходившей в Казахстане в 1924–1927 годы между так называемыми консерваторами (арабистами) и новаторами (латинистами), так как именно они были призваны обсудить все вопросы за и против, касающиеся нового алфавита, с учетом особенностей казахского языка.
Самым примечательным является то, что имеется много схожих моментов, ситуативных и организационных, в мероприятиях по разработке и введению нового алфавита тогда и в настоящее время.
Здесь следует отметить, что и тогда кампания по латинизации пришла в Казахстан сравнительно позже, чем в другие тюркоязычные союзные республики. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита на основе арабской графики, разработанного Ахметом Байтурсыновым, с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Алфавит Байтурсынова в народе закрепился под названием “төте жазу”, он применяется нашими соотечественниками, проживающими за границей, по большей части в Китае, и в настоящее время.
Ахмет Байтурсынов. Фото из фондов ЦГА КФДЗ РК.
Именно Ахмет Байтурсынов являлся главным оппонентом латинистов-новаторов, выступал против перехода на латиницу, выражая свою позицию следующим образом: “Мы, казаки (с целью сохранения достоверности наименование “казаки”, применявшееся до 1936 года, дается без исправления), давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие. Чего же нам еще? Нет, говорят, нам надо переменить свой шрифт на латинский, потому что наш шрифт не наш – арабский…”.
Основываясь на собственных суждениях, а также с учетом опыта некоторых мировых ученых в области языка, Ахмет Байтурсынов ставит перед дискутирующими следующие вопросы, вокруг которых в основном и разгорелись споры: насколько годна та или другая система шрифта для полного изображения основных элементов речи данного языка, по какой системе читаются скорее печатный и рукописный тексты, по какой системе пишется скорее и написанное разбирается лучше, какая система шрифта является более удобной для типографской техники, какая система удобнее для обучения грамоте, а также сравнительная внешность – красота печатного, рукописного текста и “гигиеничность” для глаз.
“Арабисты” во главе с Ахметом Байтурсыновым считали, что “запас знаков для обозначения звуков казахского языка у арабской системы более благоприятный, чем у латинской, так как для обозначения звуков казахского языка 19 знаков арабской системы взяли без изменения начертания и звукового значения и 5 знаков с изменением начертания и значения. В латинском алфавите 15 букв могут служить без изменения начертания и 7 букв с изменением начертания и звукового значения. А для звуков казахского языка совсем нет подходящих знаков и выдуманы буквы…”. Вместе с тем, призывая латинистов акцентировать внимание на научности вопроса, “главный арабист” констатировал, что с одной стороны латинский алфавит в том виде, в каком он существует на Западе, не удовлетворяет звуковому составу [ЮО1] тюркских языков на 25-30 процентов и что для приспособления его к звукам тюркских народностей потребуется реформа. А это, в свою очередь, означало, что ни одним комплектом готового шрифта без приливки дополнительных знаков и ни одной пишущей машинкой без внесения соответствующих изменений нельзя будет воспользоваться.
Основным сторонником, а также идейным вдохновителем перехода на новую письменность на основе латиницы был Тельжан Шонанов, который приводил следующие доводы против арабского шрифта: “Главнейшие недостатки этого алфавита следующие: употребление диакритических знаков, применение 3-4 изображений (в начале, середине, конце слова и отдельно) для одной и той же буквы, нечеткость очертаний для чтения; письмо справа налево, затрудняющее типографскую работу и не позволяющее применение новых наборных машин: невозможность изобразить арабским шрифтом ноты, научные формулы и понятия; замедляющее действие процесса письма, недостаточно точная передача звуков казахского языка, невозможность научной транскрипции арабским алфавитом; понижение производительности труда наборщиков, употребление вспомогательных средств печатания…”. Латинисты также считали, что “хорош тот алфавит, который дешево и легко применяется в полиграфическом производстве, легко усваивается при обучении и удобен для письма. Такой алфавит, какое бы название он ни носил, не может и не должен служить пугалом для трудящихся…”.
Дальнейшую ситуацию, сложившуюся вокруг ново-казахского алфавита узнаем из следующего документа, датируемого 25 маем 1927 года: “Насколько энергично работают латинисты, настолько стойко борется за арабский алфавит часть казахской интеллигенции во главе с известным казахским литератором и ученым Байтурсыновым. Кзыл-Орда, являясь ареной ожесточенной борьбы арабистов и латинистов, еще не решилась на что-нибудь определенное. Но за последнее время после зимних дискуссий и проведенных латинистами докладов и собраний в разных городах Казахстана, казахское правительство начинает относиться несколько благосклоннее к новому алфавиту. Теперь вопрос о новом алфавите в Казахстане дошел до такой стадии, когда правительство должно окончательно определить свое отношение к этому вопросу, когда вопрос из плоскости академических споров должен быть перенесен в плоскость практического осуществления…”.
Так, по постановлению правительства республики 19 июня 1927 года начинает функционировать Центральный комитет нового казахского алфавита (ЦК НКА), действовавший до 1937 года, то есть до момента ввода уже другой письменной графики – кириллицы.
ЦК НКА, руководствуясь принципами сингармонизма казахского языка, неискажения без особой нужды общепринятых начертаний и значений латинских языков, соблюдая соответствие знаков аналогическим звукам тюркских языков, разрабатывает проект нового казахского алфавита на основе латиницы. Данный проект был представлен на рассмотрение участников конференции сторонников латинистов, которая проходила 12 декабря 1928 года в Кзыл-Орде (в то время столица Казахской АССР).
С целью унифицирования сграфикой других тюркоязычных республик участники конференции после бурных обсуждений приходят к единогласному мнению об оставлении следующих букв нового казахского алфавита без изменений:
Из фондов ЦГА РК
Для передачи казахского звука “ш” (“ша”) было принято решение сохранить латинскую букву “с”. Для обозначения мягкости гласных фонем казахского языка были введены дополнительные графемы из унифицированного алфавита тюркоязычных республик: “ә” (“ә”), “у” (“ү”), “ө” (“ө”).
В целях полной унификации алфавитов (тюркоязычных республик) были изменены звуковые значения букв “j” (“и”), “і” (“і”), “ç” (“ж”). Вместе с тем для передачи звуков, не поддающихся некоторых иностранных слов, и для некоторой категории междометий в поэтической речи, строго ограничив их применение особыми правилами в орфографии, было предложено ввести в алфавит дополнительные звуки-буквы – “һ” (“һ”), “х” (“х”), “f” (“ф”).
В конечном итоге путем утверждения унифицированного казахского алфавита в соответствии с алфавитным порядком латинского алфавита и унифицированного общетюркского алфавита был разработан и представлен на утверждение Казахского центрального исполнительного комитета следующий проект новой казахской письменности:
Из фондов ЦГА РК
Однако на IV сессии КазЦИКа, проходившей 14 декабря 1928 года, данный проект алфавита утверждается без букв “х” и “f”. Общее количество букв составляет 29.
После принятия нового казахского алфавита ЦК НКА начинает работу по разработке казахской орфографии и открывает научную дискуссию на данную тему на страницах печати. Для организации и руководства ею создается орфографическая комиссия в составе Байдильдина, Шонанова и Аймаутова. Также принимается решение заручиться мнениями таких “сведущих лиц”, как Байтурсынов, Омаров, Мурзин, Ермеков, Досмухамедов, Сейфуллин, Жансугуров, Ауэзов, профессор Поливанов, профессор Шор и многие другие. Орфографическая комиссия действует до 1937 года. На промежуточных заседаниях комиссии рассматривается вопрос о возвращении исключенных в 1928 году букв “х” и “f”. Вопросы, рассматриваемые на заседаниях комиссии, часто были связаны с “орфографированием” интернациональных слов и терминов советизма.
Занятия в казахской школе. 1928–1930 гг. Из фондов ЦГА КФДЗ РК
К концу 30-х годов прошлого века в связи со сменой внешнеполитического курса советского государства страна переходит на всеобщую “кириллизацию” письменности. На этот раз обсуждение проекта нового казахского алфавита проходит одновременно с разработкой новой казахской орфографии. Одобряя в целом переход на новый алфавит, составленный на основе русской графики, некоторые члены оргкомитета предлагают отказаться от букв “қ” и “ғ”, передавая звуки “қ” и “ғ” буквами “к” и “г”. Это мнение сводилось к тому, что при сочетании звуков с твердыми гласными звуки “қ” и “ғ” будут произноситься в значении гортанных звуков “қ” и “ғ”, а при сочетании с мягкими гласными – в значении “к” и “г”. Однако в связи с тем, что это затруднило бы правописание, данное предложение не было принято. В ходе обсуждения нового проекта поступили предложения исключить буквы “ә”, “ө” и “ү”, выражающие специфические мягкие звуки казахского языка, передавая их буквами “о” и “у” путем смягчения их русским знаком “ь”. Учитывая, что изменение функции того или иного знака невольно приведет к изменению произношения соответствующего звука, данное предложение также было отклонено.
Среди языковедов, литераторов и педагогов большой и оживленный спор вызвал вопрос о включении в новый алфавит буквы “һ”, встречающейся в заимствованных арабо-прерсидских словах типа “қаһарман”, “шаһар”, “шаһзада”, в междометиях “аһ”, “еһе” и так далее. После детального обсуждения данного вопроса было принято решение включить в новый алфавит букву “һ”, как выражающую особую фонему, характерную для казахского языка, хотя и укоренившуюся вместе с заимствованными арабо-персидскими словами. Разработчики новой графики вместе с тем надеялись, что данный шаг откроет широкую перспективу для всемерного обогащения литературного языка в будущем.
Для правильного написания заимствованных слов и научно-технических терминов, пришедших через русский язык, в новый алфавит были включены буквы “ц”, “ч”, “щ”, “ъ”, “ь”, “э”, “ю”, “я”.
Таким образом, новый казахский алфавит на основе русской графики, состоящий из 41 буквы (32 буквы русского алфавита и 9 букв для обозначения специфических звуков казахского языка), был утвержден указом Президиума Верховного Совета Казахской ССР в ноябре 1940 года.
Как выглядели буквы казахской латиницы на момент замены ее кириллицей, можно увидеть здесь:
Из фондов ЦГА РК
Кто знал, что спустя 77 лет казахский алфавит на основе латиницы вновь вернется, ставя перед казахской общественностью почти те же задачи, над которыми бурно дискутировали представители казахской интеллигенции в 20-е годы прошлого столетия. Беспорным остается тот факт, что и арабисты, и латинисты, а также разработчики кириллицы внесли свою лепту в дело развития казахской письменности, дополняя ее, а где-то сокращая, преследуя в конечном итоге единственную цель – создать рациональный алфавит и соответствующую ему орфографию. Как утверждают ученые лингвисты, идеального алфавита не существует, так как со временем каждый язык может подвергаться фонетическим изменениям, оптимизациям языкового кода, заимствованию общепринятых по международному стандарту терминов.
Завершая наш короткий экскурс в историю казахской письменности, резюмируя вышеприведенные исторические факты и сведения, предлагаю вниманию читателей “формулу построения алфавита” от Ахмета Байтурсынова, озвученную им 10 декабря 1926 года на дискуссионном совещании, проходившем в Кзыл-Орде: “Алфавит есть ни больше ни меньше лишь комплект условных знаков, служащих для изображения основных звуков речи какого-нибудь языка. Чем полнее и точнее передает алфавит элементы речи, чем легче по нему учиться грамоте, чем более удобен для чтения и письма, чем лучше приспособляется к усовершенствованиям техники, тем он считается лучшим. Следовательно, алфавит есть предмет, вполне поддающийся рассмотрению и определению его качества со стороны достоинства и недостатков…”.
Публикацию подготовила Гульнар Каратаева – начальник отдела научно-информационной работы и НСА Центрального государственного архива Республики Казахстан.
История казахской письменности – Новости общества
Переход на латиницу ставит перед нами ряд серьезных вопросов: какую роль играет алфавит для языка? Как видоизменялся алфавит казахского языка и его предшественников на различных этапах истории? Чем обоснована смена алфавита?
Алфавит и лингвистика
Алфавит – это система письменности, основанная на определенном наборе графических символов. Символы алфавита могут иметь фонетическую (звук) и идеографическую (понятие) функции. Лингвисты выделяют следующие этапы развития письменности у человечества: предметное письмо (смысл посланий передавался при помощи предметов), пиктографическое письмо (изображения-пиктограммы) и развившееся из него иероглифическое письмо, слоговое письмо и, наконец, алфавитное письмо.
Сегодня наиболее распространенные в мире алфавиты, в большей или меньшей степени основываются на принципе связи графики и фонетики, символов и звуков. Одним из исключений является древнейший китайский алфавит, использующий логографические иероглифы, связывающие изображение со смысловыми категориями.
[Иллюстрация 1: Финикийский алфавит, оказавший значительное влияние на более поздние алфавиты Старого Света]
Алфавит и смыслы
Выбор алфавита для государственного языка – вопрос не из разряда обыденных. Алфавит – это визуальное и структурное отображение языка. По мнению этнографа и лингвиста Ю.В. Кнорозова, алфавит имеет также свойство передачи «фасцинации» (дословно «очаровывание», «обаяние»), т.е. несет определенную эмоциональную смысловую нагрузку, занося информацию в наше подсознание. Мы видим не просто слова и символы, а запоминаем саму «картинку», внешний вид надписей, что, безусловно, влияет на наше восприятие мира, культурную идентичность.
[Иллюстрация 2: Католический монах переписывает текст]
Алфавит и цивилизация
Кроме того, алфавит – это детище цивилизации, породившей его. Наличие определенного алфавита является символом принадлежности к конкретной цивилизации. Смена алфавита в определенной степени означает смену цивилизационного выбора, потому что алфавит – это сложный цивилизационно-культурный код. Нередко в прошлом человечества введение нового алфавита происходило после завоевания народов и территорий, установления политического господства.
Если обращаться к истории, основными причинами смены алфавита служили не лингвистические, а политические и экономические факторы. Первоначально латинский алфавит распространился вместе с христианством, арабский – вместе с Исламом. В более позднее время, начиная с эпохи Ренессанса и развитием книгопечатания, религиозная составляющая начала сходить на нет, уступая место светскому административному подходу. Параллельно шло формирование «канонических» литературных языков народов мира. В данной связи, одним из знаменательных событий стало принятие бывшей османской Турцией, некогда центром мусульманского мира, латинской графики в 1928 году.
Дописьменные времена
Изначально человечество не имело письменности. Основными способами передачи информации были устная речь, либо предметы (символизм). В связи с этим, очень любопытной представляется легенда, пересказанная Геродотом, о персидском царе Дарии и скифах. Во время военного похода Дарий получил послание от скифов, которое содержало следующие предметы: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Царь посчитал, что скифы принесли ему в знак покорности свою землю (мышь), воду (лягушка), небо (птица), а также свое войско (стрелы). Однако, один из мудрецов высказал другую версию послания: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Версия мудреца оказалась верной.
[Иллюстрация 3: Серебряная чаша из Кургана Иссык]
Руническая письменность
На мой взгляд, мастера метафор и символизма скифы (саки), конечно же, имели свою письменность. Ярким доказательством тому служит находка чаши из Иссыкского кургана, датируемой V в. до н.э. По мнению ряда исследователей, данный вид письменности, к текущему моменту до конца не расшифрованный, является прообразом более позднего тюркского рунического письма (орхоно-енисейского).
Идя рука об руку с экспансией тюркских племен и государств, древнетюркское руническое письмо распространилось на огромной территории от Енисея в Восточной Азии до Дуная в Европе. Считается, что применение этого письма началось с VI-VII вв., вместе с непосредственным возвышением Тюркского каганата. Однако, есть основания считать историю тюркских рун гораздо древнее. Прототюркские рунические надписи найдены в захоронениях сакских племен территории Казахстана V-IV вв. до н.э. «Иссыкское письмо», сходное с кушанским, было распространено в Центральной Азии еще две с половиной тысячи лет назад. С мощной волной миграции народов, в частности гуннов (IV-V вв.) и булгар (VII-VIII в.), на запад, руническое письмо, отчасти видоизменившееся, распространилось в ряде регионов Северной Европы среди германских народов (англосаксы, викинги).
[Иллюстрация 4: Памятник в честь Кюль-тегина, восточная сторона]
Фонетическая система древнетюркского рунического алфавита включала в себя восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. При этом, учтен традицонный сингармонизм слога, диалектическое разноообразие тюркских языков. Классический орхоно-енисейский вариант включал в себя 38 рунических знаков и словоразделительный знак. Большинство надписей имеют направление строки справа налево. Возможно, это связано с тем, что большинство мастеров по камню были правшами.
[Иллюстрация 5: Тюркская руника была дешифрована для мировой науки в конце XIX века датчанином Вильгельмом Томсеном и россиянином Василием Радловым. Первым прочитанным словом стало «Тэн’ри» – «Бог»]
Любопытнейшим образцом более позднего использования руники в бумажных текстах является «Книга гаданий», которая датируется VIII-IX вв. н.э.
[Иллюстрация 6: «Книга гаданий»]
Арабский алфавит
Арабский алфавит развился из древнего арамейского письма. Точно датировать начало распространения арабской письменности на территории Казахстана очень сложно. Однако, возможно точно определить основную первопричину применения арабской вязи – распространение Ислама. Знаковым событием истории Ислама в регионе стала Таласская битва, датируемая 751 г., в ходе которой мусульманское войско совместно с тюрками нанесло поражение армии китайской династии Тан.
[Иллюстрация 7: «Диван лугат ат-тюрк»]
С завоеваниями Арабского халифата и его преемников мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Тюркская династия Караханидов, правившая в регионе в X-XIII веках, официально объявила Ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Энциклопедический труд Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Тюрк» («Словарь тюркских наречий») увидел свет примерно в 1072—1074 гг.
При этом, предположительно с XII-XIII вв. в степных регионах рунику частично сменило не арабское, а «древнеуйгурское» письмо (разработанное для тюркского языка на основе согдийского письма), используемое в государстве Чингисхана и его потомков. Однако, этот вид письменности не закрепился на длительное время, будучи окончательно вытеснен арабской вязью в XIV в., после принятия Ислама Улусом Джучи («Золотая Орда»).
Арабская вязь, как и руника не особо жалующая гласные звуки, была весьма удобна при чтении тюркских текстов различными этническими группами, что нивелировало определенные диалектические различия. С повсеместным утверждением светской модели государственного устройства и отставанием мусульманского мира в научно-техническом развитии, арабица стала терять свою привлекательность.
[Иллюстрация 8: «Төте жазуы» Ахмета Байтурсынова]
Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака. В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка великим казахским ученым Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Ясное письмо»). Ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни.
Казахская латиница
Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Думаю, точный ответ на этот вопрос нам еще предстоит получить. Быть может, все началось со вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток.
[Иллюстрация 9: Страница из Codex Cumanicus]
В России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.
В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников, в частности, А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный представительный съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).
[Иллюстрация 10: Новый объединенный тюркский алфавит]
В чем причина такого рвения советского руководства развить латинский алфавит? Мало кто знает, что в России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.
Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.
Любопытен тот факт, что решение Турции о переходе на латиницу было обусловлено не только интеграцией с Европой, но и стремлением к единству с Тюркским Миром, основываясь в том числе и на итогах Первого Всесоюзного тюркологического съезда 1926 года. С подачи энергичного Мустафы Кемаля Ататюрка в течение 1928 года была оперативно принята и введена реформа алфавита. Соответствующий закон вступил в силу в Турции с 1 января 1929 года.
Латинская графика для казахского языка была внедрена в том же 1929 году и использовалась до 1940 года. Как известно, в связи с дальнейшими политическими событиями в СССР и , в целях внутрисоветской интеграции, алфавиты малых народов, подвергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.
Казахская кириллица
Согласно основной версии, авторами кириллицы являются, собственно, Кирилл и Мефодий, византийские христианские проповедники, которые по заданию императора Михаила III в IX веке создали новый алфавит для записи греческих религиозных текстов переведенных на старославянский язык. Старейшим памятником кириллической письменности является надгробная надпись болгарского царя Самуила, датируемая 993 г. В последующие эпохи кириллица в значительной мере служила инструментом дифференциации западной и восточной ветвей христианства. Неудивительно, что мощным толчком к распространению кириллицы среди славян Восточной Европы послужило принятие Древней Русью православия в конце X в.
[Иллюстрация 11: «Надпись царя Самуила»]
С завоеванием Россией обширных частей Тюркского Мира, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. В XVIII – XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века.
[Иллюстрация 12: Газета «Социалистік Қазақстан» 17 декабря 1986 г.]
С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.
Переход на латинскую графику призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка.
Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.
Казахский язык — Википедия
Каза́хский язы́к (қазақ тілі, қазақша; qazaq tili, qazaqsha; قازاق ٴتىلى، قازاقشا, [qɑzɑq tɘlɘ], [qɑzɑqʃɑ]) — язык казахов, один из тюркских языков. Наиболее близок каракалпакскому, ногайскому и карагашскому языкам, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы[2].
Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды[2]. Окончательно отделился от других языков кыпчакско-ногайской подгруппы в середине XVII века.[3].
К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове, а также более частые, в сравнении с другими языками подгруппы, заимствования из персидского и арабского языков[3][4].
Диалекты и формы казахского языка
Казахский разговорный язык в ходе своего формирования испытал на себе влияние как тюркских, так и других языков. Моментом его окончательного формирования считается XV век, когда с выделением тюркских народностей в отдельные племенные союзы сформировались не только казахский, но также каракалпакский и узбекский языки. Развитие народного казахского языка тесно связано с историей государств Половецкого племенного союза, Золотой Орды и Большой Ногайской Орды. Кроме этого на него повлиял ряд других территориальных образований и союзов племён, живших в Средней Азии, которые обогатили казахскую речь элементами иранских языков[5].
По мнению Сарсена Аманжолова, в казахском языке существуют три основных диалекта: западный, северо-восточный и южный. Западный и северо-восточный диалекты появились в результате локального разобщения и родо-племенного объединения здешних казахов в течение веков. Южный диалект казахского языка, вследствие владычества Кокандского ханства на этих землях, несколько веков подвергался сильному влиянию узбекского языка, но, в свою очередь, повлиял на отдельные диалекты узбекского и киргизского языков[6][5].
Северо-восточный диалект
Исторически северо-восточный диалект казахского языка ведёт своё происхождение из наречий племенных объединений аргынов, найманов, кирей, кипчаков, конгратов. Именно этим диалектом пользовались основоположники казахского литературного стиля Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин, он характеризуется общими признаками с современным литературным языком[5].
Южный диалект
Южный диалект имеет корни в наречиях племенных объединений уйсун, жaлаир, канглы, дулат и других. Его можно охарактеризовать следующими особенностями, которые отличаются от литературного языка[5]:
- а) трансформацией в начале слов спорадически глухого звука «к» в «г»,
- б) трансформацией в начале слов звука «ж» в «й»,
- в) отсутствием ассимиляции звуков «л», «д» и «т»,
- г) трансформацией звука «с» в «ш»,
- д) присутствием формы повелительно-желательного наклонения 1-го лица множественного числа на «-алы» и «-ели»,
- е) наличием более полной формы послелога «мынан» вмeсто «мен» и др.
Западный диалект
Западный диалект казахского языка появился как средство общения в Алшынском племенном союзе. По своим определяющим признакам он близок к южному диалекту, однако отличается некоторыми частностями:
- а) переходом широкого звука «о» в «у»,
- б) переходом «й» в «н» в вопросительном местоимении «канда» вместо «кайда»,
- в) сокращенными формами притяжательных местоимений первого лица множественного числа,
- г) параллельным употреблением форм в значении глагола прошедшего времени «барды», «баруулы» и др.
Литературный казахский язык
Основой современного казахского литературного языка является северо-восточный диалект, на котором писали свои произведения Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин[7]. Становление казахского литературного языка вместе с казахской письменностью завершилось под влиянием арабского алфавита во второй половине XIX века[5]. Иногда отдельные слова других диалектов проникают в литературный язык[8].
Современные тенденции
После обретения Казахстаном независимости (с 1991 года) в казахском языке активно развиваются пуристические тенденции[9]. В особенности неоднозначно населением Казахстана и отдельными лингвистами воспринят перевод общепринятых международных слов на слова-новоделы[9][10].
Международное слово | Современный казахский язык |
---|---|
аэропорт | әуежай |
пианино | күйсандық |
экономика | үнемиет; ықтисат; |
космодром | ғарыш айлағы/ғарышалаң |
зоопарк | хайуанаттар бағы |
супермаркет | әмбебап дүкен/заңғар дүкен |
альпинист | асқарпаз |
крокодил | қолтырауын |
балкон | қылтима |
проспект | даңғыл |
Венера | Шолпан |
Марс | Қызылжұлдыз |
Юпитер | Есекқырған |
Сатурн (планета) | Қоңырқай |
Письменность
Казахи, как и все тюркские народы, являются наследниками рунической письменности, существовавшей в VIII—X веках и известной в науке как орхоно-енисейская. Рунический алфавит состоял из 24 букв и словоразделительного знака.
Затем под арабско-мусульманским влиянием на территории Казахстана стали пользоваться арабским письмом. Казахи, живущие в Китае, продолжают до сих пор пользоваться модифицированной арабской графикой в средствах массовой информации и частично в системе образования.
В период между 1929 и 1940 гг. в рамках латинизации использовалась латинская графика.
Современный казахский язык, начиная с 1940 года, использует кириллическую графическую систему.
Казахский алфавит содержит 42 буквы и основан на кириллическом алфавите.
В 2012 году стало известно о принятии решения о поэтапном переводе казахского языка в Казахстане на латинский алфавит.[11] Начало процесса перевода на латиницу намечено на 2025 год.[12]
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировав активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.[13] 26 октября 2017 новый алфавит был утвержден указом Нурсултана Назарбаева, вместе с переходом на этот алфавит до 2025 года.[14]
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Буквы «в, ё, ф, ц, щ, ч, ъ, ь, э» используются только в заимствованных словах. «ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і» — девять специфических букв относительно русского алфавита.
Гласные
Гласные звуки в казахском языке образуют пары по твёрдости и мягкости:
При произнесении твёрдых звуков язык отодвигается назад, а при произнесении мягких звуков кончик языка продвигается вперёд.
Согласные
Примечания:
- Возле гласных заднего ряда /k/ и /g/ имеют аллофоны [q] и [ʁ], соответственно.
- Возле гласных переднего ряда /ʃ/ и /ʒ/ имеют аллофоны [ɕ][источник не указан 182 дня] и [ʑ][источник не указан 182 дня], соответственно.
- Некоторыми носителями /ʒ/ и [ʑ] произносится как /dʒ/ и [dʑ], соответственно.
- В скобках обозначены звуки, используются только в заимствованных словах.
Морфология
Казахский язык является номинативным (морфологически и синтаксически), агглютинативным суффигирующим языком с наличием полисинтетизма.
В казахском языке 9 частей речи:
- Зат есім (имя существительное)
- Пример: бет, қол
- Сын есім (имя прилагательное)
- Пример: қызыл, биік, әсем
- Сан есім (имя числительное)
- Пример: бір, жүз
- Есімдік (местоимение)
- Пример: мен, сен
- Етістік (глагол)
- Пример: бару, жазу
- Үстеу (наречие)
- Пример: тез, таза
- Шылау (послелоги)
- Пример: үшін, туралы
- Еліктеу сөз (слова-подражания)
- Пример: күмп, тарс-тұрс, ыржаң-ыржаң
- Одағай (междометие)
- Пример: алақай, тәйт, құрау-құрау
Существительное
Существительное имеет 2 числа — единственное и множественное. Множественное число образуется с помощью аффиксов (-лар, –лер, –дар, –дер, –тар, –тер), добавляемых к основе существительного, выбор аффикса определяется законом звукового сингармонизма:
дос — достар «друг — друзья», мектеп — мектептер «школа — школы», қала — қалалар «город — города»
Если перед существительным стоит количественное числительное, то в отличие от русского языка, оно употребляется в единственном числе: екі кітап, «две книги», алты үй «шесть домов»
Вместо предлогов используются падежи и послелоги.
Падеж | Характеризующие вопросы | окончания |
---|---|---|
Именительный падеж (Атау септік) | кто? (кім?) что? (не?) | — |
Родительный падеж (Ілік септік) | кого? (кімнің?) чего? (ненің?) | -ның, -нің, -дың, -дің, -тың, -тің |
Дательный падеж (Барыс септік) | кому? (кімге?) чему? (неге?) куда? (қайда?) | -ға, -ге, -қа, -ке, -на, -не, -а, -е |
Винительный падеж (Табыс септік) | кого? (кімді?) что? (нені?) | -ны, -ні, -ды, -ді, -ты, -ті, -н |
Местный падеж (Жатыс септік) | у кого? (кімде?) у чего? (неде?) где? (қайда?) | -да, -де, -та, -те, -нда, -нде |
Исходный падеж (Шығыс септік) | от кого? (кімнен?) от чего? (неден?) откуда (қайдан?) | -дан, -ден, -тан, -тен, -нан, -нен |
Творительный падеж (Көмектес септік) | с кем? (кіммен?) с чем? (немен?) | -мен, -бен, -пен, |
- Атау септік, или основной падеж, не имеет специальной маркировки. Мынау не? — Мынау кітап. «Это что? — Это книга.» Бала ойнап жатыр. «Ребёнок играет.»
- Ілік септік указывает на принадлежность одного предмета другому: Азаматтың досы «друг Азамата», бөлменің терезесі «окно комнаты», үйдің есігі «дверь дома»
- Барыс септік или дательно-направительный падеж. Орманға барамыз. «Мы пойдем в лес.» Досыма дәптер беремін. «Я дам тетрадь другу.»
- Табыс септік падеж прямого дополнения. Мына жігітті көрдің бе? «Ты видел этого парня?» Мұғалімді күтіп тұрмыз. «Мы ждём учителя.»
- Жатыс септік местный или локативный падеж, указывающий на местонахождение предмета либо лица: Ақша кімде? — Менде. «У кого деньги? — У меня». Мен Алматыда болдым. «Я был в Алматы.» Үйде ешкім жоқ. «В доме никого нет.»
- Шығыс септік указывает на исходный пункт движения. Мектептен шықтық. «Мы вышли из школы.» Оралдан қашан қайтасың? «Когда ты вернёшься из Уральска?»
- Көмектес септік указывает на совместность действия либо на орудие, которым выполняется действие: Ол досымен асханаға барды. «Он со своим другом пошёл в столовую.» Нанды пышақпен кесу керек. «Хлеб нужно резать ножом.»
Прилагательное
Прилагательное состоит либо из корня, либо из корня и образующего суффикса. Согласования с существительным в падеже и числе нет, в случае, если прилагательное является сказуемым, оно приобретает личный суффикс.
Глагол
Глагол имеет три лица в форме единственного и множественного числа, обозначаемые суффиксами. Время глагола образуется синтетически и аналитически. Синтетически образуются форма прошедшего времени и «настояще-будущего» времени, обозначающего действие в будущем или обычное действие в настоящем. Действие, совершаемое в определённый момент времени в настоящем, образуется по схеме «деепричастие+глагол, обозначающий положение субъекта». Широко используются причастия и деепричастия.
Синтаксис
В казахском языке, как и в других языках алтайского типа, мало используются союзы (пратюркский язык вообще не имел союзов). Порядок слов SOV, отклонения от него не характерны, даже несмотря на двойное маркирование. Язык левоветвящийся, то есть вершина в предложении расположена крайне право.
Примеры
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на казахском:[15][16]
Кириллица | Латиница[17] | Арабский алфавит | Латиница Kazakgrammar | Русский перевод |
Барлық адамдар тумасынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. | Barlyq adamdar týmasynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis. | بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ءبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ءتيىس. | Barlık adamdar tuwmasınan azat jäne kadir-kasiyeti men kukıktarı teń bolıp düniyege keledi. Adamdarga akıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıktan olar bir-birimen tuwıstık, bawırmaldık karım-katınas jasawları tiyis. | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Современное положение казахского языка
По данным переписи населения Казахстана 2009 года, около 9 982 276 казахов назвали своим родным языком казахский[18].
Распространён в Казахстане, Китае, странах СНГ, Монголии, в меньшей степени в Афганистане, Иране, Турции.
Российские казахи говорят на казахском (72 %)[19] и русском языках (98 %).[20]
См. также
Примечания
- ↑ Ethnologue — 19 — Dallas, Texas: SIL International, 2016.
- ↑ 1 2 Баскаков Н. А. К вопросу о классификации тюркских языков // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М., 1952. — Т. XI, вып. 2. — С. 121—134.
- ↑ 1 2 Тенишев Э. Р. и др. Кыпчакская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Тенишев Э. Р.. — Москва: Наука, 2002. — 767 с.
- ↑ Казахский язык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- ↑ 1 2 3 4 5 Казахский язык // Народы Средней Азии и Казахстана / С. П. Толстов. — Москва: Издательство АН СССР, 1962. — Т. 1. — С. 125.
- ↑ С. А. Аманжолов, 1959, с. 205.
- ↑ С. А. Аманжолов, 1959, с. 169, 232.
- ↑ С. А. Аманжолов, 1959, с. 155.
- ↑ 1 2 Талгат Исмагамбетов. ПУРИЗМ, РЕГИОНАЛИЗМ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК. Проверено 25 февраля 2013. Архивировано 26 февраля 2013 года.
- ↑ Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский. Проверено 25 февраля 2013. Архивировано 26 февраля 2013 года.
- ↑ Kasachstan verbannt Russisch aus Wort und Schrift. RIA Novosti (14. Dezember 2012). Проверено 11 декабря 2012. Архивировано 16 декабря 2012 года.
- ↑ http://www.nur.kz/352360.html (недоступная ссылка) Казахстан начнет переход на латиницу в 2025 году
- ↑ Назарбаев: Правительство должно подготовить график перехода на латинский алфавит – новости на Informburo.kz (12 апреля 2017). Проверено 12 апреля 2017.
- ↑ О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Управление делами Президента РК (25 октября 2017). Проверено 25 октября 2017.
- ↑ Всеобщая декларация прав человека на казахском
- ↑ GEONAMES — Complete UDHR text in Cyrillic, Latin and Arabic script Kazakh
- ↑ О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику — Официальный сайт Президента Республики Казахстан. Официальный сайт Президента Республики Казахстан. www.akorda.kz (27.10.2017). Проверено 28 октября 2017.
- ↑ Население по национальности и родному языку // Итоги Национальной переписи населения 2009 года в Республике Казахстан / А.Смаилова. — Астана, 2010. — С. 251. — 297 p.
- ↑ Владение языками (кроме русского) населением наиболее многочисленных национальностей (с численностью 400 тысяч человек и более) по данным переписи 2002 г.
- ↑ Население по национальности и владению русским языком по данным переписи 2002 г.
Литература
Ссылки
Методики обучения казахскому языку | Статья в журнале «Молодой ученый»
Введение
Историю письменного казахского языка на протяжении ХХ века можно обозначить как динамично развивающейся, так как на территории Казахстана использовались разные системы письменности: до 1928 года применялся арабский алфавит, с 1928 по 1940 год латинский шрифт, и с 1940 года начиная — казахский кириллический алфавит. За рубежом арабский алфавит все еще официально употребляется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района, используется он также казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане. Латинский алфавит на базе турецкого алфавита неофициально применяется казахской общиной Турции. Казахский кириллический алфавит используется на территории Республики Казахстан и аймака Баян-Улгий Монголии, как и казахами, проживающими в Кыргызстане, Российской Федерации, Туркмении и Узбекистане. Какой алфавит отражает наиболее точно все особенности казахского языка? Дискуссии о реформе письма в 90-е годы получили новый импульс. На протяжении лет за переход казахского языка с кириллицы на латиницу выступает профессор Алимхан Жунисбек. Он полагает, что данный вопрос является глобальной темой не только для казахской филологии, но и для экономического развития и политико-стратегической эволюции государства. В этом выпуске «ДК» вниманию читателей предлагается статья профессора Жунисбека, отражающая его позицию в отношении реформы. Дав согласие побеседовать со мной на тему о преподавании казахского языка, профессор Алимхан Жунисбек изложил свои взгляды по вопросам обучения казахскому языку, выступая за популяризацию казахского языка в широком масштабе, за «массовое обучение».
Проблемы вобучении казахского языка
Более 70 лет в Казахстане существовала моноязыковая культура: для всех случаев жизни, в любой национальной среде достаточно было владения одним русским языком. Успешная карьера без отличного знания русского языка была раньше немыслима. В такой моноязыковой ситуации в Казахстане выросло несколько поколений. У русскоязычного населения не было необходимости изучать второй язык, а преподавание иностранных языков в средней школе и вузах было зачастую формальным. Для каждого нового поколения это неприятие изучения второго, третьего, четвертого языка стало поведенческой нормой. С 90-х годов возникла потребность в знании казахского и английского языков, но у населения возникли проблемы ввиду отсутствия поведенческой установки на изучение языков. В нашем обществе таких воспитательных установок долгое время не существовало, именно поэтому у населения возникают трудности при изучении второго языка.
Другая сторона проблемы — это обучающие программы, учебники, словари. Зачастую обучение основано на усвоении сложного грамматического материала. Ребенок в школе с трудом овладевает основами грамматики родного языка, а на уроках казахского языка от него требуют заучивания сложных правил по казахскому языку. Взрослые успешно позабыли грамматические правила своего родного языка еще со школьной скамьи, а на курсах предлагаются теоретические основы семантики, морфологии, фонетики казахского языка. Именно поэтому результатов от программ с использованием больших объемов грамматического материала мало либо вовсе нет.
Методики обучения казахского языка
Без грамматики
Существует методика обучения без грамматики. Производится она в 4 уровня. Предложил её Алимхан Жунисбеков, специалист института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.
Подробнее об каждом из уровней:
1-й уровень — разговорно-бытовая речь, развивающая коммуникативные навыки при общении с друзьями, в кругу семьи, с коллегами по работе, с соседями. Для освоения этого материала достаточно овладения лексическим объемом в 300–500 слов, не более.
2-й уровень — разговорно-профессиональная речь. Человек, овладев разговорно-бытовой речью, переходит к новому словарному запасу в пределах своей служебной компетенции. Для большинства профессий необходимо 50–100 слов. После успешной сдачи второго уровня изучающий казахский язык в состоянии оперировать лексическим минимумом в 400–500 слов.
3-й уровень — разговорно-деловая речь, более продвинутый уровень. К компетенции этой ступени изучения относится составление документации следующего порядка: приказы, указания по режиму работы, договоры различных видов. Однако в данном случае необходим дифференцированный подход к обучению. Первый руководитель предприятия, его заместитель, заведующие отделами, главные специалисты, т. е. руководящий состав организаций является целевой аудиторией для обучения разговорно-деловой речи. Для рядовых сотрудников этот уровень языка не является первой необходимостью по работе, так как им не предстоит выступать с докладами на казахском языке, разрабатывать проекты, вести переговоры и т. д. При самом оптимистичном раскладе все сотрудники организаций должны владеть разговорно-профессиональной речью, однако 60–70 % является также весьма высоким показателем. А разговорно-деловая речь необходима лишь для 5–10 % персонала организаций.
Нас часто приглашают в различные фирмы и просят обучить разговорно-деловой речи. Я интересуюсь у организаторов: А ваши сотрудники владеют разговорно-бытовой речью? Чаще всего слышу: «Нет». И я неизменно ставлю условие: «Начинать надо с 1-го и 2-го уровня». Если вы обратили внимание, я все время употребляю термин «разговорная» речь, так как мы обучаем людей понимать и говорить. Именно говорить, а не писать, т. к. написание является предметом обучения, качественно и методологически отличающимся от этой методики.
4-й уровень — разговорно-художественная речь, самый сложный уровень обучения. Если 3–5 % из всего числа обучающихся казахскому языку овладеют четвертым уровнем, то это будет очень высоким показателем. Этот уровень необходим для чтения на казахском языке, например, романа «Путь Абая» или газеты «Егемен Қазақстан».
Еще один важный момент, который заслуживает упоминания. Многие авторы учебников и методик предлагают начинать обучение казахскому языку с произведений Абая. Это непостижимо! Проза и тем более поэзия Абая Кунанбаева представляют собою самый сложный, высокий уровень казахского языка. К примеру, «Слова назидания» Абая не всегда понятны даже нам, обучавшимся на казахском отделении филологического факультета. Другое дело, что, перечитывая этот труд Абая, я каждый раз открываю в нем все новые и новые смысловые грани. Сами носители казахского языка не все понимают в этом великом произведении, представляющего собой квинтэссенцию философских взглядов, вершину творчества этого выдающегося просветителя. [1]
«КазТест»
Жансеит Туймебаев, министр образования и науки РК на одной из конференции презентовали первые пробные опыты «КазТеста», где желающие изучить казахский язык сдают тестирование и определяется их уровень. Затем исходя из знаний уровня зыка будет определяться знания по системе ТОЕФЛ, по 6 уровням, разработано на международном уровне апробировано и рекомендовано министерством. [2]
Применяемая методика в результате проведенных научных исследований и опыт работы доказывают, что этот метод делает для обучающихся любого возраста учебный процесс более гибким, разнообразным, доступным. Во время занятий больше времени уделяется развитию коммуникативных навыков, групповым занятиям и языка профессионального общения.
«Карлыгаш»
Впервые представлены специализированные интерактивные программы по обучению казахскому языку, более 680 учебников и пособий, около 50 электронных учебников. Воспитатели талдыкорганского детского сада разработали свою программу для обучения детей дошкольного возраста. Она называется «Карлыгаш».
Можно взять помидор, например мы говорим ребенку его название — «кызанак», а чтобы он запомнил, он его не только слышит и видит этот предмет, он обязательно говорит на казахском языке, запоминает, его цвет, его форму, что с ним можно сделать. Эти слова прочно войдет в его словарный запас, и используем различные виды деятельности, — говорит заведующая детским садом № 45 г. Талдыкоргана Алматинской области. [2]
Роль преподавателя вобучении
Адаптированная грамматика казахского языка успешно применяется в иноязычных аудиториях. Сегодня темпы развития учебного процесса во многом зависят не только от используемых инновационных технологий, но и от грамотной организации учебной работы, эффективной квалифицированной методики преподавателей и создания благоприятной атмосферы для учебы. Целью предлагаемой методики является комплексное рассмотрение возможностей развития методики обучения казахскому языку как иностранному, собранные материалы будут рассматриваться с разных сторон, целостно и систематично. Преподавателям-языковедам необходимо развивать критическое отношение к педагогической работе и практике, постоянно совершенствовать свое мастерство на основе ознакомления с учебно-методической литературой и методическим опытом зарубежных специалистов. Педагогическое творчество и мастерство не возникают на пустом месте — это великий труд, накопление опыта. Преподаватель языка должен помнить о том, что любому языку свойственны своя лингвистическая структура и система, своя образность отражения. И преподавание, и изучение языка — многогранная работа, имеющая широкий простор для поисков и инноваций для педагогов-лингвистов.
Цель и главная задача лингвистов и преподавателей казахского языка — создать учебно-методические комплексы. Для создания УМК требуется изменения сложившейся структуры методики, методик обучения казахского языка, содержания учебных пособий, проектирования содержания учебного процесса. В нашей стране образовательные программы коррелируют с языковым обучением и определяются две главные тенденции: билингвальное и полиязычное образование. Именно поэтому учебные материалы казахского языка для иноязычной аудитории несут билингвальный характер (варианты на казахском и русском языках). Например, “Казахский язык” учебное пособие для студентов русского отделения географического факультета (Тымболова А., 2008), “Творческая педагогика” информационо-методический журнал: (материалы на казахском и русском языках), “Упражнения для развития языка” (Жахина Б., 2002) “Казахский язык”. Учебник-тест для подготовки к ЕНТ (Ибрагимов К., 2011). Цели и задачи этих учебных пособий, методических рекомендаций, разработок — обеспечить практическое овладение казахским языком и подготовить к экзамену по оценке уровня владения казахским языком способом тестирования. Особое внимание уделяется аудированию, говорению и тестированию. Однако все еще не решена проблема формирования инновационной технологии системы обучения казахскому языку как иностранному. [3]
Заключение
Знание — это сила. А знание языка — это очень удобный инструмент, который способен изменить ход событий в положительную сторону, если направлять это в правильное русло. «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» говорил А. П. Чехов.
В современном мире, когда человеком создано практически все для удобства, можно познавать столько неизведанного еще проще. Изучение языков не является исключением. Можно попробовать на своем личном опыте, каждую из методик. Либо придумать свою, складывая несколько методик в месте. Человеку под силу все. Главное — иметь желание. Ведь учиться — это так здорово!
Литература:
- Казахский язык: обучение без грамматики. Деловой Казахстан. http://dknews.kz/kazakhskijj-yazyk-obuchenie-bez-grammatiki/
- Проблема методики изучения казахского языка существует, но важнее проблема желания изучения — эксперты 365info.kzhttps://365info.kz/2015/01/problema-metodiki-izucheniya-kazaxskogo-yazyka-sushhestvuet-no-vazhnee-problema-zhelaniya-izucheniya-eksperty/
- Обучение казахскому языку. Kazcentre.kz. http://kazcenter.kz/?cat=1
Основные термины (генерируются автоматически): казахский язык, разговорно-деловая речь, русский язык, Казахстан, методика обучения, разговорно-бытовая речь, учебный процесс, арабский алфавит, высокий показатель, детский сад.
Начало изучения казахского языка
В Центральной Азии находится богатая полезными ископаемыми страна Казахстан, которая также является девятой по величине страной в мире. Наряду с русским языком казахский язык также является одним из официальных языков страны.
Казахский язык является генетически северо-восточным тюркским языком. Казахский больше всего похож на кырыгыз и татарский (на нем говорят в России) и находится под сильным влиянием как монгольского, так и татарского языков.Казахский также имеет много слов и грамматической структуры с турецким, потому что он произошел от чагатая, языка, используемого в восточно-тюркском мире.
Существует 44 тюркских языка, 39 из них все еще живы, а 6 из них находятся под угрозой исчезновения. Турецкий – безусловно, самый популярный и известный тюркский язык. Многие другие тюркские языки легко усвоить, если вы знаете турецкий. Однако, по сравнению с узбекским, казахский язык намного сложнее понять или уловить носителю турецкого языка.
Роль казахов в обществе
Казахстан – крупнейшая страна в мире, не имеющая выхода к морю, граничащая с Россией, Китаем, Узбекистаном и Каспийским морем. У него есть береговая линия вдоль Каспийского моря, но нет выхода к океану.
Население Казахстана составляет 18 миллионов человек, 17 миллионов из которых являются носителями казахского языка. Этнические казахи также проживают в соседних странах, таких как Китай, Узбекистан, Россия, Монголия и Кыргызстан, а диаспора проживает в США, Канаде и Европе.
Существует четыре основных диалекта: южный, восточный и северо-западный, а четвертый диалект встречается в китайской провинции Синьцзян. Стандартным считается северо-западный диалект.
Казахский язык очень похож на своего соседнего кыргызского и немного менее похож на узбекский. Хотя у казахского и узбекского языков много общего, знание одного из них не гарантирует свободного владения другим. Это причина, по которой жители Центральной Азии предпочитают говорить друг с другом по-русски. Русский язык необходим каждому, кто надеется на финансовый или академический успех в этом регионе, так же как и английский язык в других регионах мира.
Казахстан находился под властью России при царях и советах, поэтому в этот период в язык вошли русские заимствования.
Смена алфавитов
Как и в случае с соседней страной Узбекистаном, Казахстан также претерпел изменения алфавита, причем не один, а дважды.
Казахский язык впервые был написан арабской графикой в 1860-х годах. Затем большевики ввели латинскую графику в 1929 году только для того, чтобы перейти на модифицированную кириллицу в 1940 году при Сталине. Кириллица в казахском языке до сих пор широко используется.
В 1992 году начались дискуссии о возвращении языка к латинице. Огромные затраты оказались слишком обременительными в то время. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил в октябре 2017 года, что казахский язык наконец вернется к латинице в течение постепенного переходного периода. Это нацелено на модернизацию и развитие. Это также рассматривается как пропаганда национализма и попытка дистанцировать язык от русского.
Источник: BBC Стоимость изменения алфавита для всей страныТекущий модифицированный кириллический шрифт состоит из 42 букв, а латинский шрифт упрощает его до 32 букв за счет использования апострофов для определенных звуков.Например, «Qazaqstan Respy’bli’kasy» на латинице означает «Республика Казахстан». Некоторые слова могут оканчиваться множеством апострофов, например «s’i’i’e» (вишня).
Объявление об этой системе правописания вызвало критическую реакцию, посчитав ее уродливой и бесполезной. Затем президент утвердил новую версию латинского алфавита 20 февраля 2018 года. В новой версии апострофы были заменены диакритическими знаками.
Эту систему также приняла соседняя страна, Туркменистан.Все тюркоязычные бывшие советские страны, такие как Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан, отказались от кириллицы в пользу латиницы вскоре после распада Советского Союза.
Источник: BBC Стоимость изменения алфавита для всей страны, Дене-Херн ЧенСтруктура казахского языка
Казахский язык, как и другие тюркские языки, является агглютинативным, что означает, что к слову добавляются суффиксы вместо использования предлогов или модальные глаголы. Иногда это может привести к появлению довольно длинных существительных и глаголов в зависимости от передаваемых понятий.Казахский – это язык SOV, что означает, что глагол идет после объекта, как на латыни.
Давайте выучим несколько казахских фраз
Ниже вы найдете список основных фраз, которые вы можете начать учить и говорить прямо сейчас. Эти базовые предложения дадут вам прочную основу для участия в простых беседах.
Если вы уже знаете другой тюркский язык, казахские фразы ниже должны показаться легкими для понимания. В противном случае, если вы знаете только европейские языки, то к тюркским языкам, таким как казахский, потребуется время, чтобы привыкнуть, поскольку словарный запас и грамматика совершенно разные.
Английский | казах |
---|---|
Добро пожаловать! | Қош келдіңіз! (Qoş, keldiñiz!) |
Здравствуйте! | Сәлем! (Sälem!) |
Как дела? | Қалыңыз қалай? (Qalıñız qalay?) |
Ответить на “Как дела?” | алым жақсы (Qalım jaqsı) |
Давно не виделись. | Көрмегелі қанша болды? (Körmegeli qanşa boldı?) |
Как тебя зовут? | Сіздің атыңыз кім? (Sizdiñ atıñız kim?) |
Меня зовут … | Менің атым … (Meniñ atım …) |
Ты откуда? | Қай жердікісіз? (Qay jerdikisiz?) |
Я из … | Мен … (Мужчины …) |
Рада познакомиться! | Танысқанымызға қуаныштымын! (Tanısqanımızğa qwanıştımın!) |
Доброе утро! | Қайырлы таң! (Qayırlı tañ!) |
Добрый день! | Қайырлы күн! (Qayırlı kün!) |
Добрый вечер! | Қайырлы кеш! (Кайрлы кеш!) |
Спокойной ночи! | Қайырлы түн! (Qayırlı tün!) |
до свидания | Сау болыңыз! (Пила bolıñız!) |
Я не понимаю. | Мен түсінбеймін (Men tüsinbeymin) |
Вы говорите по-казахски? | Қазақша сөйлейсіз бе? (Qazaqşa söylejsiz be?) |
Извините / Извините! | Кешіріңіз! (Keşiriñiz!) |
Спасибо! | Рахмет! (Рахмет!) |
Ответить на «спасибо». | Оқасы жоқ! (Oqası joq!) |
🇰🇿 Научитесь говорить по-казахски!
Независимо от того, изучаете ли вы язык на более высоком или высоком уровне, с помощью аудиоподготовки Glossika вы начнете говорить по-казахски!
Наш курс казахского языка разработан, чтобы дать вам захватывающий способ учиться и ускорить ваш прогресс, чтобы вы действительно могли разговаривать и свободно говорить за удивительно короткий промежуток времени!
Зарегистрируйтесь сейчас и начните пользоваться бесплатной пробной версией ↓↓↓
Кредитная карта и скрытая комиссия не нужны!
Вам также может понравиться:
- Начало изучения узбекского языка
Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу | Новости | DW
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил в пятницу, что алфавит страны постепенно перейдет с кириллицы на латиницу.
Казахский, тюркский язык, в настоящее время использует модифицированный кириллический алфавит из 42 букв.
Латинский алфавит состоит из 32 букв. Некоторые звуки будут покрыты апострофами. Полностью переход планируется осуществить к 2025 году.
Официальные лица заявили, что коммутатор является частью модернизации и попытки упростить использование технологий. Например, казахская кириллица использует все цифровые клавиши и клавиши пунктуации, чтобы перекрыть 42 буквы кириллицы.
В сентябре МИД заявило, что переход на латиницу также принесет пользу развитию Казахстана.
«[латынь] используется примерно в 70 процентах всех стран, что делает ее важной частью общения по всему миру, особенно с точки зрения технологий, бизнеса, науки и образования», – говорится в сообщении министерства.
Богатая нефтью республика является близким союзником России и имеет самое большое этническое русское население среди бывших советских республик в Центральной Азии. Русский останется официальным языком.
Модернизация и национализм
Сам Назарбаев в своих выступлениях использует и русский, и казахский языки.
Переход также рассматривается как попытка Казахстана дистанцироваться от российского влияния и пропагандировать национализм.
Согласно переписи 2009 года, только 62 процента населения свободно владеют письменным и устным казахским языком.Около 85 процентов населения свободно владеют русским языком.
В казахском языке ненадолго использовалась латиница до перехода на кириллицу в 1940 году. До 1929 года использовалась арабская графика.
Переход к кириллице в советские времена был осуществлен в других тюркоязычных государствах Центральной Азии и Азербайджане отчасти для того, чтобы отделить страны от Турции, которая в 1928 году перешла с персидско-арабской письменности на латиницу в рамках процесса вестернизации. Точно так же переход с арабского письма на кириллицу был разработан, чтобы отделить мусульманские страны Центральной Азии от исламского мира.
В статье, опубликованной в государственных СМИ в апреле, Назарбаев назвал использование кириллицы «политическим».
С момента распада Советского Союза в 1991 году другие тюркские страны, включая Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, также перешли на латинский алфавит.
cw / sms (AFP, dpa, Reuters)
.КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Абсолютная и относительная синонимия
Статья 18 в LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Абсолютная и относительная синонимия Абсолютная и относительная синонимия Аннотация Эта статья представляет собой иллюстрированное обсуждение
Дополнительная информацияИстория Соединенных Штатов
История Соединенных Штатов ИСТОРИЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ РАЗДЕЛ II Часть A (Рекомендуемое время написания 45 минут) Процент баллов по Разделу II 45 Указания: Следующий вопрос требует, чтобы вы построили связную
Дополнительная информацияГрамматика: Местоимения
Имя: Мисс Филлипс Период: Грамматика: Блок местоимений Цели: 1.Студенты будут определять личные, неопределенные и притяжательные местоимения и распознавать предшествующие местоимения. 2. Студенты продемонстрируют
Дополнительная информацияЧто такое ревность? зависть
1 Что такое ревность? Цель этой книги – понять и оправиться от эмоции ревности в отношениях / браке / партнерстве. Шаг 1 сконцентрируется на ревности. Шаг 2 сконцентрируем
Дополнительная информацияФразы слов зрения Фрая
Народ Запиши У воды Кто это сделает? Ты и я Что они будут делать? Он позвонил мне.У нас была их собака. Что они сказали? Когда ты пойдешь? Ни в коем случае Количество человек Один или два Как долго
Дополнительная информацияПреподавание и поведенческие проблемы
Cook Children s 1 Часть 1: Обучение и поведенческие проблемы Успешное освоение основных навыков повседневной жизни Майкл Смит, магистр медицины, Отделение нейропсихологии Cook Children s 2 Эта презентация Это
Дополнительная информацияЗначение и использование языка
Значение и использование языка Раймонд Хики, веб-сайт английской лингвистики: www.uni-due.de/ele Типы значений Есть четыре распознаваемых типа значений: лексическое значение, грамматическое значение, значение предложения
Дополнительная информацияЛедокол: Фантастическая четверка
Icebreaker: Fantastic Four 1. Разделите группу на группы по 4 человека. 2. Каждая команда должна придумать четыре общие черты. Они могут быть настолько простыми или сложными, насколько они хотят (пример: мы все
Дополнительная информацияОбобщение и перефразирование
ГЛАВА 4 Обобщение и перефразирование Обобщение и перефразирование – это навыки, которые требуют от студентов повторной обработки информации и выражения ее своими словами.Эти навыки улучшают понимание учащимися
Дополнительная информацияОбщение и близость
Коммуникация и близость ЦЕЛЬ Дать общее представление о том, что близость означает для людей. Как принимать других такими, какие они есть. Объясните нам пять уровней связи, которые можно использовать для увеличения
Дополнительная информацияКуайн об истине по условию
Куайн об истине по условию 8 марта 2005 г. 1 Лингвистические объяснения необходимости и априори………….. 1 2 Относительная и абсолютная истина по определению ……………….. 2 3 Верна ли логика по условию ?. ……………………..
Дополнительная информацияАнглийский II Литературные термины: Список I
Английский II Литературные термины: список I. Образный язык – слова или фразы, которые описывают одну вещь в терминах другой и не предназначены для понимания на буквальном уровне. o Буквальный – что на самом деле
Дополнительная информацияШведский для иммигрантов
Шведский для иммигрантов Цель обучения Цель программы обучения шведскому языку для иммигрантов (Sfi) – дать взрослым, не имеющим базовых навыков шведского языка, возможности для развития способностей
Дополнительная информацияЧто такое организационная коммуникация?
Что такое организационная коммуникация? Мэтт Кошманн, Департамент коммуникаций Колорадского университета в Боулдере, 2012 г. Так что же такое организационная коммуникация? А что мы делаем, когда изучаем организационный
Дополнительная информацияПрепятствия на пути к успеху команды
Препятствия на пути к успеху команды Когда планы неадекватны Лидеры без лидерских навыков Когда участники плохо настроены Обучение, которое не тренирует Коммуникационные сбои Члены команды не ладят
Дополнительная информацияМладшие солдаты.Раздел 4: Урок 8
Юные солдаты Часть 4: Урок 8 Одно тело: много частей! ЦЕЛЬ: Чтобы дети исследовали и поняли, что, хотя все, кто следует за Иисусом, все в чем-то разные, Бог любит каждого из нас и
Дополнительная информацияКредитные и оценочные системы
Facultad de Informática Universidad Politécnica de Madrid Системы зачетов и оценок Описание квалификационного механизма, систем зачетов и оценок и их адаптации к ECTS.
февраля Дополнительная информацияСоздание Архитектор
В начале Бог создал Бытие 1: 1 Сотворение. Архитектор Сегодня знаменует начало четырехнедельной серии проповедей о Сотворении мира. Теперь, прежде чем мы углубимся в обсуждение, я хочу сказать вам, что
Дополнительная информацияКак учителя могут научить слушать?
3 Как учителя могут научить слушать? Результаты исследования, обсужденные в предыдущей главе, имеют несколько важных последствий для учителей.Хотя многие аспекты традиционного слушания в классе
Дополнительная информацияВизуализация структуры WordNet
Визуализация структуры WordNet Яап Кампс Абстрактные представления в WordNet находятся не на уровне отдельных слов или словоформ, а на уровне значений слов (лексем). Слово со значением, в свою очередь,
Дополнительная информация~ ПОДЕЛИТЬСЯ ЛИЧНЫМ ПЕРСПЕКТИВОМ ~
Апрель 2012 г. ~ ПОДЕЛИТЬСЯ ЛИЧНЫМ ПЕРСПЕКТИВОМ ~ Дорогие друзья! Несомненно, общие ценности способствуют развитию отношений сотрудничества.Я не знаю, кто первым сказал это, но я определенно верю, что это правда.
Дополнительная информацияОпровержение релятивизма
Опровержение релятивизма Существует множество различных версий релятивизма: этический релятивизм, концептуальный релятивизм и эпистемический релятивизм – три. В этой статье я буду рассматривать только
Дополнительная информацияСемейная клиника целостности
Клиника целостности семьи Написание заявления о личной миссии Христианские лидеры, медицинские исследователи и эксперты по личной продуктивности давно знают, что люди, у которых есть чувство цели,
Дополнительная информацияПринятие решений в шахматах
Принятие решений в шахматах Как найти лучший ход в позиции? Это вопрос, на который хотел бы получить ответ каждый шахматист.Лучший ход во всех позициях сделает кого-то непобедимым.
Дополнительная информацияБРАЧНАЯ ЛИТУРГИЯ / БЕЗ МАССЫ
БРАЧНАЯ ЛИТУРГИЯ / НЕ МАССА Вступительная молитва A1 Отец, вы сделали узы Брака святой тайной, символом любви Христа к Его Церкви. Услышьте наши молитвы за Жениха и Невесту. С верой в тебя
Дополнительная информацияБасни Эзопа: Единство
Басни Эзопа: Единство Отец и его сыновья У отца была семья сыновей, которые постоянно ссорились между собой.Однажды он сказал им принести ему связку палочек. Когда они это сделали,
Дополнительная информацияКрещение Иисуса
Крещение Иисуса Учитель Пеп Разговор: Рассказывать о крещении Иисуса действительно важно и может быть очень весело. Об этом можно так много узнать! Обязательно настройте урок так, чтобы он относился к
. Дополнительная информацияРОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Учебные вопросы
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Вопросы для учебы Читая пьесу дома или в классе, постарайтесь как можно лучше ответить на вопросы и спланируйте приходить в класс в поисках ответов, которые вы не смогли бы получить самостоятельно.
Дополнительная информацияПовесть о двух городах
Размышления: Журнал отзывов студентов Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», написанный Джеком Тернером. Авторское право 2007 г., Prestwick House, Inc., P.O. Box 658, Clayton, DE 19938. 1-800-932-4593. www.prestwickhouse.com
Дополнительная информация .языков | Определение, характеристики и изменение
Определения языка
Было предложено много определений языка. Генри Свит, английский фонетик и языковед, заявил: «Язык – это выражение идей с помощью звуков речи, соединенных в слова. Слова объединяются в предложения, и это сочетание соответствует объединению идей в мысли ». Американские лингвисты Бернард Блох и Джордж Л. Трэджер сформулировали следующее определение: «Язык – это система произвольных голосовых символов, посредством которых социальная группа взаимодействует.«Любое емкое определение языка создает ряд предпосылок и вызывает ряд вопросов. Первый, например, придает чрезмерное значение «мысли», а второй использует «произвольный» специализированным, хотя и законным образом.
Ряд соображений (выделенных курсивом ниже) входит в правильное понимание языка как предмета:
Каждый физиологически и ментально типичный человек приобретает в детстве способность использовать систему как отправитель, так и получатель. коммуникации, которая включает ограниченный набор символов (например,g., звуки, жесты, письменные или печатные символы). В разговорной речи этот набор символов состоит из шумов, возникающих в результате движения определенных органов в горле и во рту. В жестовых языках эти символы могут быть движениями рук или тела, жестами или мимикой. С помощью этих символов люди могут передавать информацию, выражать чувства и эмоции, влиять на действия других и вести себя с разной степенью дружелюбия или враждебности по отношению к людям, которые используют по существу один и тот же набор символов.
Britannica Premium: удовлетворение растущих потребностей искателей знаний. Получите 30% подписки сегодня. Подпишись сейчасРазличные системы общения составляют разные языки; степень различий, необходимых для установления другого языка, не может быть точно указана. Нет двух людей, говорящих одинаково; следовательно, можно узнавать голоса друзей по телефону и различать количество невидимых говорящих в радиопередаче. Но, очевидно, никто не сказал бы, что они говорят на разных языках.Как правило, системы коммуникации признаются разными языками, если они не могут быть поняты без специального обучения обеими сторонами, хотя точные границы взаимопонимания трудно определить, и они относятся к шкале, а не по обе стороны от определенной разделительной линии. Существенно разные системы общения, которые могут затруднять, но не мешать взаимному пониманию, называются диалектами языка. Для подробного описания фактических различных языковых паттернов людей был придуман термин идиолект , означающий привычки выражения одного человека.
Обычно люди изначально изучают один язык – свой первый язык или родной язык, язык, используемый теми, с кем или кем они воспитываются с младенчества. Последующие «вторые» языки изучаются с разной степенью компетентности в различных условиях. Полное владение двумя языками обозначается как двуязычие; во многих случаях – например, когда родители воспитывают детей на разных языках дома или воспитываются в многоязычном сообществе – дети растут как двуязычные.В традиционно одноязычных культурах изучение, в какой-либо степени, второго или другого языка представляет собой деятельность, налагаемую на предшествующее владение родным языком, и представляет собой другой интеллектуальный процесс.
Язык, как описано выше, является видоспецифичным для человека. Другие представители животного царства обладают способностью к общению посредством вокальных шумов или другими средствами, но наиболее важной характеристикой человеческого языка (то есть каждого отдельного языка) в отличие от всех известных способов общения животных является его бесконечность. продуктивность и креативность.Люди не ограничены в том, что они могут общаться; Ни одна область опыта не считается непередаваемой, хотя может потребоваться адаптация языка, чтобы справиться с новыми открытиями или новыми способами мышления. Системы общения животных, напротив, очень жестко ограничены тем, что может быть передано. Действительно, смещенная референция, способность сообщать о вещах за пределами непосредственной временной и пространственной смежности, которая является фундаментальной для речи, в другом месте встречается только в так называемом языке пчел.Пчелы могут, выполняя различные условные движения (называемые пчелиными танцами) в улье или рядом с ним, указывать другим расположение и силу источников пищи. Но источники пищи – единственная известная тема этой системы коммуникации. Однако удивительно, что эта система, наиболее близкая по функциям к человеческому языку, принадлежит к виду, удаленному от человечества в царстве животных. С другой стороны, поведение животных, внешне больше всего напоминающее человеческую речь, мимика попугаев и некоторых других птиц, которых держали в компании людей, является полностью производным и не выполняет независимой коммуникативной функции.Ближайшие родственники человечества среди приматов, хотя и обладают физиологией голоса, схожей с человеческой, но не разработали ничего похожего на разговорный язык. Попытки обучающего языка жестов на шимпанзе и других человекообразных обезьян путем имитации достигли ограниченного успеха, хотя интерпретация значения способности обезьяну подписи остается спорным.
Танцевальные движения медоносной пчелы Танцевальные движения медоносной пчелы: (слева) хоровод и (справа) танец виляния хвостом. Encyclopædia Britannica, Inc.В большинстве случаев основной целью языка является облегчение общения в смысле передачи информации от одного человека другому. Однако социолингвистические и психолингвистические исследования привлекли внимание к ряду других функций языка. Среди них – использование языка для выражения национальной или местной идентичности (общий источник конфликтов в ситуациях полиэтничности по всему миру, например, в Бельгии, Индии и Квебеке). Также важны «игровая» (игровая) функция языка, встречающаяся в таких явлениях, как игра слов, загадки и кроссворды, а также диапазон функций, видимых в образных или символических контекстах, таких как поэзия, драма и религиозное выражение.
Язык взаимодействует со всеми аспектами жизни человека в обществе, и его можно понять, только если рассматривать его в отношении общества. В этой статье делается попытка рассмотреть язык в этом свете и рассмотреть его различные функции и цели, которым он может служить. Поскольку каждый язык является одновременно действующей системой коммуникации в период и в сообществе, в котором он используется, а также продуктом своей истории и источником его будущего развития, любое описание языка должно рассматривать его с обеих этих точек зрения.
Наука о языке известна как лингвистика. Он включает в себя то, что обычно называют описательной лингвистикой и исторической лингвистикой. Лингвистика сейчас является высокотехнологичным предметом; он охватывает, как описательно, так и исторически, такие основные разделы, как фонетика, грамматика (включая синтаксис и морфологию), семантику и прагматику, в которых подробно рассматриваются эти различные аспекты языка.
.